Agenda
Événements & colloques
Graduate Conference TRALYT. Translation and Lyrical Tradition between Italy and France 19th-21st Century (Padoue)

Graduate Conference TRALYT. Translation and Lyrical Tradition between Italy and France 19th-21st Century (Padoue)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Giacomo Morbiato)

Depuis la deuxième moitié du XXesiècle, l’intérêt de la critique pour la traduction n’a cessé de s’amplifier. Cet intérêt ne porte pas seulement sur les aspects liés à la traduction en tant que « genre littéraire », mais aussi et surtout sur ce qui concerne ses connotations sociologiques et culturelles. Dans ce contexte, le concept de « transfert littéraire » a donc suscité un grand intérêt, étant considéré comme l’un des aspects privilégiés d’une tentative critique de réinterprétation de l’histoire littéraire dans une perspective transnationale, dans laquelle la traduction, sous tous ses aspects, semble avoir une pertinence absolue.

Le projet de recherche collective TRALYT. Translation and Lyrical Tradition between Italy and France (19th-21st Century) [SIR 2014 RBSI14URLE, financé par le Ministère italien de l’Éducation Nationale, de l’Université et de la Recherche Scientifique], actuellement en cours à l’Université de Padoue, se situe dans ce contexte. Il vise deux objectifs : la réalisation d’un répertoire numérique des échanges littéraires franco-italiens à l’époque moderne et contemporaine, ainsi que l’étude de ces échanges.

Dans le cadre de ce projet, le groupe de recherche TRALYT et le Département d'Études Linguistiques et Littéraires (DiSLL) ont organisé un Colloque réservé aux jeunes chercheurs sur le thème de la traduction de textes poétiques entre l’Italie et la France, du XIXe siècle à nos jours.

 

Programme

Jeudi 11 octobre

- Présentation du projet:

10.00 TRALYT. Translation and Lyrical Tradition between Italy and France (19th‐21st Century)

- Allocution d'ouverture:

10.30 Rodolfo ZUCCO, Università di Udine: Come è capitato che io abbia passato tanto tempo con i poeti‐traduttori e che cosa mi sembra di avere imparato studiandoli

- Chair: Sergio Bozzola

15.00 Jacopo GALAVOTTI, Università di Padova: Cosimo Ortesta traduttore di Baudelaire

Fabrizio MILIUCCI, Università Roma Tre: Arthur Rimbaud nel secondo dopoguerra italiano

Sara GIOVINE, Università di Padova: «Une chimère vitale et essentielle». Tradurre Verlaine in Italia

- Chair: Tobia Zanon

17.00 Elena COPPO, Università di Padova: Jean Dornis, La poésie italienne contemporaine (1898): fra traduzione e critica letteraria

Martina BOLICI, Università di Padova–Université Grenoble Alpes: Il Marinetti bilingue, l’esercizio poetico tra scrittura e traduzione. Da Poupées électriques Elettricità sessuale

Alessandra TREVISAN, Università Ca’ Foscari di Venezia: «Parole soltanto / vorrei»: Milena Milani traduttrice

 

Vendredi 12 octobre

- Chair: Marika Piva

9,30 Giacomo MORBIATO, Università di Padova: Prosa in transito. Note sulla ricezione italiana di Char, Michaux e Ponge

Anna SAROLDI, Università di Pavia: Le autotraduzioni poetiche di Jacqueline Risset tra linguaggio ermetico e Tel Quel

Barbara BELLINI, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3: Il romanzo francese contemporaneo tradotto in Italia: casi di ricezione editoriale negli anni Duemila

- Présentation de la revue «Ticontre. Teoria testo traduzione» (Matteo FADINI, Università di Trento)

- Table ronde finale

 

Le Comité d’Organisation

Andrea Afribo, Jacopo Galavotti, Sara Giovine, Giacomo Morbiato, Tobia Zanon