Agenda
Événements & colloques
La traduction. Médiation et médiatisation des cultures

La traduction. Médiation et médiatisation des cultures

Publié le par Emilien Sermier (Source : Marcos Eymar)

LABORATOIRE DE RECHERCHE RÉMÉLICE

EA-4709

 

LA TRADUCTION

MÉDIATION ET MÉDIATISATION DES CULTURES

 

COLLOQUE INTERNATIONAL

Les 21 Novembre et 22 Novembre 2013, Université d'Orléans

COLLEGIUM LETTRES LANGUES ET

SCIENCES HUMAINES

10 RUE DE TOURS - 45027 –ORLÉANS

 

21 Novembre 2013 à 10h

Matin : Salle du Conseil / Après-midi : salle O42.

22 Novembre 2013 à 9h 30

Matin : Salle du Conseil / Après-midi : Salle 042)

 

COORDINATRICES: Françoise Morcillo & Catherine Pélage & Yasmin Hoffmann

 

PROGRAMME

10h : Accueil des participants.

Matin 10h15 : Ouverture du colloque en présence de Christian Bruneau, Directeur de l'UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines.

       Modérateur : Jaime Siles

10h30-11h : Bernardo Toro (Écrivain) Écriture et auto-traduction

11h-11h30 : Marcos Eymar (Université d’Orléans) Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction de textes plurilingues.

11h30-12h : Evelio Miñano (Université de Valencia) : Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprún

12h-12h 15 : Discussion

12h30 -14h 30: Repas à l’Agora

Après-midi :                         Modérateur : Marcos Eymar 

14h30-15h : Jaime Siles (poète, professeur, traducteur) (Université de Valence) : « Las literaturas extranjeras en mi generación : la traducción. »

15h-15h30 : Françoise Morcillo (Université d’Orléans) : Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena, Antonio Colinas, Jaime Siles, Miguel Veyrat.

15h30-16h : Catherine Pélage (Université d’Orléans) : Pour une poétique du divers : à l’écoute des littératures des Antilles.

     16h-16h30 : Discussion et pause café

                                                   Modératrice : Catherine Pélage

16h30-17h : Ghislain Ripault, (écrivain, traducteur, éditeur) : Écrire, traduire, éditer.

17h-17h30 : Yasmin Hoffman (Université de Montpellier) : Le rire est-il transposable ? Traduire les jeux de mots.

Dîner 20h au Restaurant Eugène & Nuit à l’Hôtel de l’Abeille

                       24, rue Sainte-Anne & 64 rue Alsace Lorraine

                                                       02 38 53 82 64 & 02 38 53 54 8

 

 

Vendredi 22 Novembre 2013

(Salle du Conseil)

Matin :

9h15 : Accueil des participants

Modératrice : Catherine Pélage

9h30-10h : René Agostini (Université d’Avignon) : Recherches pour une philosophie de  la traduction.

10h-10h30 : Yasuko Ôno-Descombes (Université d’Orléans) : Acculturation et traduction- le cas du mot « nature » en japonais.

10h30-11h : Inenaga Yusuke (EPHE/CNRS-GSRL) : Chômin Nakaé (1847-1901), traducteur de Rousseau : les problèmes d’une traduction japonaise du Discours sur les sciences et les arts.

                                               11h- 11h 15 : Discussion

Modératrice : Yasmin Hoffmann

11h15-11h45 : Frédérique Brisset (Université de Paris III) Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire, c’est (s’) adapter, (le cinéma de Woody Allen).

11h45-12h15 : Brigitte Natanson (Université d’Orléans), Médiatisation, traduction et appropriation dans les essais de J.E. Rodó (Uruguay), A.Reyes et O.Paz (Mexique)

12h15-12h45 : Luisa Ballesteros Rosas (Université de Cergy),Traduction et création chez les femmes écrivains latino-américaines.

Repas 12h 45-14h30 à l’Agora

Après-midi :

                                      Modérateurs : Evelio Miñano et Françoise Morcillo

14h45-15h15 : Eleonora Hotineanu (Traductrice) : Traduire L’héritage de la poésie en Bessarabie.

15h15-16h15 : Rencontre avec L’œuvre de Louise Doutreligne- Les « Séductions espagnoles » : le double passage culturel : Écritures dramaturgiques des littératures étrangères et leurs adaptations scéniques par le Metteur en scène Jean-Luc Paliès.

16h15 : Débat et clôture du Colloque.