
Organisation:
CeSLiC – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Bologna (I)
en collaboration avec ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (F)
PROGRAMMA/ PROGRAMME
12/12/2012
9:00-10:00
Accoglienza e registrazione dei partecipanti/ Participant Welcome and Registration
Aula Prodi
10:00-10:30
Messaggio di benvenuto delle Autorità e degli Organizzatori / Welcome Remarks
Plenary session - Aula Prodi
Chair: D. R. Miller (U Bologna)
10:30-11:20
Umberto Eco (U Bologna): L’ekphrasis traduce l’espressione o il contenuto?
11:20-12:10
Gerard Steen (VU Amsterdam): Translating metaphor – what is the problem?
12:15-13:45 Pranzo/Lunch
Parallel session 1 (a) - Aula Prodi
13:45-15:30 Chair: S. Arduini (U Urbino)
M. Shuttleworth (Imperial College London): Translation studies and metaphor studies: possible paths of interaction between two well-established disciplines
M.T. Musacchio (U Padova): What is metaphor in science for? A cognitive functional study of the translation of metaphor in a corpus of particle physics
A. Pano Alamán (U Bologna): Umanizzare la natura: la personificazione nelle prime traduzioni spagnola ed italiana dell’Origin of Species
Parallel session 1 (b) - Aula convegni – DLLSM
13:45-15:30 Chair: F. Nasi (U Modena-Reggio Emilia)
A. Sezzi (U Modena-Reggio Emilia): “My mother thinks I eat like this”- “Mia madre pensa che io mangi come un maialino”: la traduzione degli albi illustrati tra linguaggio figurato e linguaggio figurativo
M. Marsigli (U Bologna): Il linguaggio figurato nei libri per ragazzi di autrici austriache: C. Nöstlinger e R. Welsh
S. Masi (U Pisa): Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English
15:30-16:00 Pausa caffè/Coffee break
Parallel session 2 (a) - Aula Prodi
16:00-17:45 Chair: G. Steen (VU Amsterdam)
I. Rizzato (U Genova): Translating Figurative Language in ‘The Fall of the House of Usher’: A Stylistic Analysis
E. Swain (U Trieste): Translating metaphor in literary texts: an intertextual perspective
M. Swennen Ruthenberg (Florida Atlantic U): Translation as desecration: From Montedidio to God’s Mountain
Parallel session 2 (b) - Aula convegni DLLSM
16:00-18:15 Chair: B. Ivancic (U Bologna)
N. Spinolo (U Bologna-Forlì): La traduzione del linguaggio figurato in
interpretazione simultanea: una sperimentazione didattica
L.S. Tcaciuc (Aston U, Birmingham): “Giving the Helicopter Money a Haircut”: Translating Metaphors in Economic Documents of the European Central Bank
P. Magagnin (U Venezia): “Tenere alta la bandiera del socialismo con caratteristiche cinesi”: il linguaggio figurato nel discorso politico cinese in un’ottica traduttiva
M. Mannoni (U Venezia): Il linguaggio figurato nella traduzione tecnico-scientifica dal cinese. Case study: i direzionali figurati nel linguaggio degli elettromedicali
18:45-19:45 Cocktail per relatori/Cocktail for conference speakers
Serata libera/Free night
13/12/2012
Parallel session 3 (a) - Aula Prodi
9.00-10:45 Chair: A. Ceccherelli (U Bologna)
G. Imposti & I. Marchesini (U Bologna): Igra slov: tradurre i giochi di parole dei testi russo-sovietici. Difficoltà, strategie, implicazioni culturali
A. Niero (U Bologna): Tradurre le figure di Noi di Evgenij Zamjatin
S. Ruzzenenti (U Bologna): Metafora e dinamismo conoscitivo nel saggio. Per un’approssimazione traduttologica olistica
Parallel session 3 (b) - Aula Convegni DLLSM
9.00-10:45 Chair: M. Agorni (U Cattolica Milano)
J. Johnson (U Bologna): Identifying figurative language through corpus stylistics: A study of selected novels by Grazia Deledda and their translations into English
E. Monti (UHA/U Bologna): On the translation of deliberate metaphors in literary texts
R. Kamenická (Masaryk U, Brno): Descriptive Clashes: Between Standardization and Dynamization of Translated Description
10:45-11:15 Pausa caffè/Coffee break
Parallel session 4 (a) - Aula Prodi
11:15-13:00 Chair: P. Godbout (U Sherbrooke, Canada)
C. Raguet (U Paris 3): Poetry and poetics: poets competing in metaphors? Derek Walcott and Claire Malroux
V. Béghain (U Bordeaux 3): “Only a finger-thought away”: translating figurative language in Troupe’s and Daa’ood’s poetry
M. Morini (U Udine): Translating words or translating figures?
Parallel session 4 (b) - Aula Convegni DLLSM
11:15-13:00 Chair: P. M. Filippi (U Bologna)
A. Albanese (U Modena-Reggio Emilia): I centomila miliardi di proverbi del Cunto di Basile: esperienze traduttive a confronto
E. Moroni (U Bologna): Formule epiche russe: simbologia del folclore in traduzione
S. Cosimini (U Bologna): Necessity Taught the Naked Woman to Spin: Translating Icelandic Figures
13:00 Pranzo/Lunch
Plenary session - Aula Prodi
Chair: R. Zacchi (U Bologna)
14:30-15:20
Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd U, Budapest): Translating metaphor – a cognitive linguistic perspective
15:20-16:00
Christina Schäffner (Aston U, Birmingham): Umbrellas and Firewalls: Metaphors in debating the financial crisis from the perspective of Translation Studies
16:00-16:40
Mirella Agorni (U Cattolica Milano): Translating Figures: the Role of Rhetorical Devices in the Discourse of Economics
16:40-17:10 Pausa caffè/Coffee break
Parallel session 5 (a) - Aula Prodi
17:10-18:15 Chair: E. Monti (UHA/ U Bologna)
M. Manfredi (U Bologna): La traduzione della metafora lessicale e grammaticale nel testo divulgativo ‘scientifico’: il caso del National Geographic (Italia)
K. Merakchi (U Surrey): The translation of metaphors from English into Arabic in popular science articles: Some strategic patterns
Parallel session 5 (b) - Aula Convegni DLLSM
17:10-18:15 Chair: P. Puccini (U Bologna)
F. Regattin (U Bologna): Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni e La schiuma dei giorni
C. Sauli (PhD, U Trieste): Tradurre le figure retoriche in Le temps qui bat di Philippe Mathy
20:15 Cena sociale/Social dinner
14/12/2012
Parallel session 6 (a) - Aula Prodi
9.00-10:45 Chair: V. Zotti (U Bologna)
S. Kolb (Zanichelli): Hat er einen Kater oder ist er auf den Hund gekommen? Bestiario fraseologico in sei lingue (tedesco-inglese-italiano-francese-spagnolo-portoghese)
S. Mambrini (U Cagliari): Il contrabbando dei proverbi tra lessicografia e traduzione letteraria
G. Tallarico (U Cattolica Milano): Problemi di traduzione dei proverbi metaforici nei dizionari bilingui francese-italiano
Parallel session 6 (b) - Aula Convegni DLLSM
9.00-10:45 Chair: C. Schäffner (Aston U, Birmingham)
S. Fusari (U Bologna): A Roman Torture or una tortura romana? Translating Figures in the Financial Times and in the Corriere della Sera
S. Samiolo (U Padova): Translating metaphors, translating ideologies? Man and the environment in English and Italian online articles and press releases
D. Heaney (U Roma ‘Tor Vergata’): Emerging strategies for L2 translation of conventional metaphor in specialized texts and genres10:45-11:15 Pausa caffè/Coffee break
Parallel session 7 (a) - Aula Prodi
11:15-13:00 Chair: M. Manfredi (U Bologna)
E. Federici (U Calabria): “Made in Italy”: Translating Italian Culture for the British Consumer
F. Ferrari (U Bologna): Translating images in advertising
M. Perotto (U Bologna): Il linguaggio pubblicistico e pubblicitario in Russia oggi: problemi di traduzione
Parallel session 7 (b) - Aula Convegni DLLSM
11:15-13:00 Chair: A. Niero (U Bologna)
E. de Dampièrre Noiray (U Bordeaux 3): Le figure ungarettiane: una traduzione sempre in corso
L. Costantino (U Bologna): Le traduzioni italiane della “poesia linguistica” di Edward Balcerzan
H. van der Heide (U Bologna): “The eye’s kiss”. Contextualizing Cees Nooteboom’s Bashô
13:00 Pranzo/Lunch
Plenary session - Aula Prodi_______________________________________
Chair: A. Soncini (U Bologna)
14:30-15:20
Stefano Arduini (U Urbino): Metafora, traduzione e cognizione
15:20-16:00
Franco Nasi (U Modena-Reggio Emilia): Idiomatismi, catacresi e figure rivitalizzate: la poesia di Roger McGough, con qualche riflessione sulla traduzione
16:00-16:40
Patricia Godbout (U Sherbrooke, Canada): Translated Figures of Speech in Anne Hébert and Alice Munro
_____________________________________________________________
16:40-17:10 Pausa caffè/Coffee break
Parallel session 8 (a) - Aula Prodi
17:10-18:15
Chair: Z. Kövecses (Eötvös Loránd U, Budapest)
Y. Lindqvist (U Stockholm): The Naked Chef, Nigella Bites and Kwong’s Heart and Soul in Swedish Translation
D. Papadoudi (PhD/Translator, Athens): Translating Metaphor in Popular Technology Discourse: Translation Strategies and Translation Effects
Parallel session 8 (b) - Aula Convegni DLLSM
17:10-18:15
Chair: R. Mulinacci (U Bologna)
M. Schmaltz (U Macao): An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic methaphors from Chinese into Portuguese
P. Martins (U Bologna/U Milano/U Siena): Della traduzione del proverbio in contesto letterario: considerazioni teoriche preliminari
Aula Prodi
18: 30 Chiusura/Conference closure