Agenda
Événements & colloques
Echos de la traduction et édition de littérature. Rencontre de traduction commentée (Univ. Federal do Maranhão, Brésil, en ligne)

Echos de la traduction et édition de littérature. Rencontre de traduction commentée (Univ. Federal do Maranhão, Brésil, en ligne)

Publié le par Marc Escola (Source : Emilie Audigier)

I Rencontre de traduction commentée

"Echos de la traduction et édition de littérature"

Emilie Audigier (Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC)

PGET Pos-Graduação em Estudos da Tradução

Chaîne officielle Universidade Federal do Maranhão (UFMA): (356) Canal Institucional da UFMA - YouTube

— 

10 octobre 2023, 14h. Mathieu Dosse (traducteur), France

Guimarães Rosa en traductions

Grande Sertão: Veredas a été traduit jusqu'à présent en 13 langues. L'ensemble de ces traductions constitue une source précieuse d'informations sur le texte original. Comment pouvons-nous lire ces traductions ? Que nous disent-elles sur João Guimarães Rosa? Ces questions nous guideront à travers la lecture de ces traductions.

— 

18 octobre, 14h. Luciene Guimarães (UFSJ), Brésil

Marguerite Duras, traduzir o ensaio Escrever

L'essai Ecrire de Marguerite Duras a été adapté en livre à partir d'un film. A l'origine pensé pour le cinéma, le texte est une transcription du discours de l'autrice qui se présente devant la caméra. Sa trajectoire avant la traduction en portugais du Brésil incorpore des marques de l'oralité et impose son rythme de parole, une espèce de "texte oral" qui devient emblématique. De plus, la correction des traductions de son autrice doit observer la poétique de son oeuvre. Nous prétendons exploiter ces aspects.

24 octobre. Saulo Neiva, Université Clermont Auvergne , France

Retraduction et réception de Machado de Assis en France 

Nous analyserons certains aspects du travail réalisé dans le volume Histoires diverses / Várias histórias (Paris, Classiques Garnier, 2015), en particulier les questions liées à la retraduction que nous considérons être un élément crucial pour la relecture d'une oeuvre classique. La confection de l'édition critique du texte en portugais, le lieu occupé parr ce livre dans la collection "Littératures du monde & quot" et sa réception en France seront aussi objets de notre étude.

— 

31 octobre, à 14h : Ana Elisa Ribeiro (CEFET-MG), Brésil

Editer et réviser des traductions littéraires : défis et trajectoires

Partant de l'expérience d'éditer des textes traduits de l'espagnol et de l'anglais, surout, mais aussi d'autres langues, nous aborderons des questions d'édition et de révision de livres de littérature qui ont un lien avec le texte en portugais et sa réception au Brésil. Les impossibilités de la traduction s'ajoutent à l'interaction entre professionnels du texte qui ont un rôle collaboratif dans la construction de la production éditoriale.

— 

07 novembre, à 14h. Cide Piquet (traducteur et éditeur)

Traduction littéraire, édition littéraire

Nous ferons une brève exposition sur les fonctions du traducteur et de l'éditeur de littérature, ainsi que sur le travail de révision de textes littéraires, en particulier pour les traductions, nous appuyant sur une trajectoire de plus de vingt ans d'expérience en tant que réviseur, éditeur chez Editora 34, traducteur et professeur.

— 

14 novembre, à 14h. Jiro Takahashi (traducteur et éditeur)

Affinités possibles dans les relations entre traducteurs et éditeurs

En nous appuyant sur plusieurs éléments du marché éditorial et d'une expérience personnelle / professionnelle, nous souhaitons réfléchir sur les relations professionnelles entre traducteurs et éditeurs afin d'envisager comment elles pourraient être plus productives et saines.