Revue
Nouvelle parution
Mutatis Mutandis, n° 16-2 :

Mutatis Mutandis, n° 16-2 : "Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos"

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 16 num. 2

"Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos"

Éditeurs invités :

Marian PANCHÓN HIDALGO (Universidad de Granada) et Raphaël ROCHÉ (Université Jean Monnet - Saint-Étienne).

Sommaire

Presentation

Juan G. Ramírez Giraldo

268-269

Editorial

Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Marian Panchón Hidalgo, Raphaël Roché

270-276

Artículos de investigación

Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

Sandra Pérez-Ramos

277-292

Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés

Camino Gutiérrez Lanza

293-314

Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)

Alejandrina Falcón

315-336

Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)

Marta Ortega Sáez

337-356

“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras

Miguel Ángel Guerra Blázquez

357-378

Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista

Cristina Gómez Castro

379-404

(Auto)censurada en casa y en el extranjero: Native Son (1940) de Richard Wright en español

Daniel Linder

 405-428

Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller

Sofía Monzón Rodríguez

429-452

Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico

Elena Madrigal

453-477

La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor

Xosé Manuel Dasilva

478-493

La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge

Inmaculada Soriano García, Ana Rodríguez Domínguez

494-515

Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin

Vicente Bru García, Cristina Álvarez de Morales Mercado

516-535

Reseñas

Reseña: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación

Martha Lucía Pulido Correa 

536-540

VER TODOS LOS NÚMEROS