
Littératures Comparées et traduction
PROGRAMME
Lundi 4 juillet 2005, Faculté des Sciences Ben M'sik Casablanca
Matin
9h Séance inaugurale présidée par M. Mohamed Berrada, doyen de la Faculté des Sciences Ben M'sik
- Mme Rahma Bourquia, présidente de l'Université Hassan II,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- M. Abdelmajid Kaddouri, doyen de la FLSH Ben M'sik,
-M. Abdelfattah Lahjomri, président de l'association CCLMC et Abdallah Mdarhri Abdallah, représentant le comité d'organisation.
9h45-10h Pause café
FLSH Ben M'sik Casablanca
Approches théoriques (Deux séances)
10h-11h30 Approches théoriques I
Modératrice : Fatiha Bennani (FLSH Ben M'sik)
Intervenants :
Tania Carvalhal, présidente de l'AILC (Brésil)
Translatio>transcréation.
La contribution du Brésilien Haroldo de Campos à la théorie de la traduction
Jean Bessière, (France)
Alliance de stratégies de traduction et de stratégies éditoriales :
Le cas des traductions de Henry James en France
Lucy Mc Neece, (Etats-Unis d'Amérique)
Ecriture de l'énigme : l'énigme de l'écriture
Les Traces des traditions anciennes dans l'écriture maghrébine actuelle
Eduardo de Faria Coutinho (Brésil)
Comparative literature and translation in Brazil: a brief reflection
Fatiha Taïb, (Maroc)
Fawzi Boubia, (Maroc)
Traduction collatérale
11h30-12h30 Débat
13h-14h30 Déjeuner
Après-midi (Deux séances parallèles)
15h 16h 30 Approches théoriques II
Modératrice : Sanae Ghouati (FLSH Kénitra)
Intervenants :
Eva Jeney, (Hongrie)
L'universelle traductibilité et la compréhension de soi par métaphores
Nuria d'Asprer Hernandez de Lorenzo, (Espagne)
Fonction de l'iconicité dans les avant-gardes et l'écriture contemporaine : Quelques éléments vers une traduction sémiosique
Mohamed Andaloussi (Maroc)
Mustapha Nehhal (Maroc) :
Ahmed Bachnou (Maroc)
La traduction entre linguistique et philosophie
Youssef Aït Lemkadem (Maroc)
L'activité traduisante amazighe : les handicaps conceptuels et linguistiques
16h30-17h30 : Débat
15h-17h Littératures comparées, traduction et littératures de jeunesse
Modératrice : Saïda Bennani (FLSH Ben M'sik)
Traduction et Littératures de jeunesse
Intervenants :
Johanne Prudhomme, (Canada)
La traduction en littérature pour la jeunesse : Une interface entre les cultures ?
Ludek Janda , (République Tchèque)
La traduction de la bande dessinée entre paroles et images
Yamina Munia Chekkouche, (Algérie)
Le statut du traducteur et de la traduction en littérature de jeunesse en Algérie
Faiza Guennoun Hassani, (Maroc)
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, traductions et messages
Lahbib Fouad (Maroc)
Traduction et adaptation d'un texte dans une langue émergente: Cas du Petit Prince en amazighe.
Traduction, enseignement et cursus de formation
Scott Miller, (Etats-Unis d'Amérique)
Translating a modern Buddist parable for young American readers
Hafida Messaoudi, (Maroc)
Les cursus de formation à la traduction : Enjeux et présupposés
Abdelmajid Mekayssi, (Maroc)
Traduction et littérature comparée : Apports et rapports
17h-18h Débat
19h30 Dîner
Mardi 5 juillet 2005, FLSH Meknès
Après midi
15h30
Ouverture par les allocutions de
- M. Abdellatif Bencherifa, président de l'Université Moulay Ismaïl,
- M. Mohamed Reffas, doyen de la FLSH Meknès,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- M. Khalid Zekri, pour le comité d'organisation
16h- 17h30 Perspectives historiques
Modératrice : Ouafae Bouzekri (FLSH Meknès)
Intervenants :
Dorothy M. Figueira (Etats-Unis d'Amérique)
The World in Translation: How Poststructuralist Pedagogy Structures the Third World
Arlette Chemain (France)
De la traduction entre la tradition orale et la littérature écrite francophone
Lindsay Moore (Royaume Uni)
Translating Desire: Postcolonialism, Orientalism and the Transnational Feminist Writer
Luís Carlos Pimenta Gonçalves (Portugal)
Un siècle de traductions de Madame Bovary au Portugal
Hervé Anderson Tchumkam Jiejup (France)
Les littératures africaines et les traductions : Passage partage
Salwa Idrissi Moujib, (Maroc)
La littérature marocaine traduite en langue allemande dans les études comparatives
17h30-18h30 Débat
19h30 Dîner
Mercredi 6 Juillet 2005, FLSH Meknès
Matin
Interculturel et traduction (Deux séances parallèles)
9h-10h15 Interculturel et traduction I
Modérateur : Ahmed Ismaïli (FLSH Meknès)
Intervenants :
Antoine Sassine (Canada)
La traduction comme voie d'ouverture à l'Autre chez Nancy Huston
Eugène Chen Eoyang (Hong Kong)
"Francophone Cathay: François Cheng's Versions of the Chinese"
Ibra Diene (Sénégal)
Poétique et traduction de la culture populaire dans « Grenade» de Louis Aragon et dans « Traductions » de Léopold S. Senghor
Ermatov Bahodyr (République d'Ouzbékistan)
Maupassant et la littérature ouzbeque du XXe siècle
Giorgi Kankava (Georgia)
Self-Interpretation of key characters and motifs of a new Georgian Literature from regional towards global
10h15-11h15 Débat
9h-10h15 Interculturel et traduction II
Modérateur : Khalid Zekri (FLSH Meknès)
Intervenants :
Belaïd Djeffel (Algérie)
Le texte maghrébin à l'épreuve de l'altérité
Abdallah Hammouti (Maroc)
Ecrire dans la langue de l'autre ou traduire continuellement
Abdellah Baïda (Maroc)
De la présence des autres langues dans un texte francophone : Cas des écrits de Khaïr-Eddine
Mustapha Qadéry (Maroc)
Traduire la pensée chez un intellectuel indigène dans La Voix du mont (1932) de Saïd Guennoun
Ouafae Bouzekri (Maroc)
Idiomatic expressions as a universal aspect of languages - The case of Moroccan Arabic and English
10h15-11h15 Débat
13h Déjeuner
Jeudi 5 juillet 2005
Matin, FLSH Fès-Saïs
9h
Ouverture par les allocutions de
- M.Taoufiq Ouazzani, président de l'Université Sidi Mohamed ben Abdellah,
- M. Mohamed Mezzine, doyen de la FLSH Fès-Saïs,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- Mme Fettouma Mellouk, pour le comité d'organisation
9h30-11h Littérature comparée, traduction et genres (Deux séances parallèles)
Littérature comparée, traduction et variétés des genres
Modérateur: Hamid Guessous (FLSH Fès-Saïs)
Intervenants :
Hayssam Kotob (Liban)
Les traductions étaient presque parfaites
Antonio Lavieri (Italie)
Savoirs à l'oeuvre - La traduction entre fiction littéraire et discours de savoir
Rosalia Bivona (Italie)
Détournement de langues : Comment et pourquoi La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui n'a pas été traduit en italien
Elena Paruolo (Italie)
Les écrivains et la traduction
Claudia Esposito (Etats-Unis d'Amérique)
Amin Maalouf, Translator of Léon l'Africain
Kamal Toumi (Maroc)
La traduction dans les écrits de Abdeslam Benabdelali
11h-12h Débat
9h30-11h Littérature comparée, traduction et genres
Modérateur : Mohieddine Bellakhdar (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)
Intervenants :
Seung-Eok Han (Corée du sud)
Littérature comparée et Traduction : héritage spirituel de l'Asie
Sadek Bala (Algérie)
Le sujet et sa traduction : Cas du poète berbère Si Mohand Ou Mhand et la traduction de ses poésies du kabyle vers le français
Mohamed Akoudad (Maroc) :
Fettouma Mellouk (Maroc)
Traduction des proverbes marocains
Mohamed ElOuali (Maroc)
Aziz Kich (Maroc)
De la traduction des cultures « dominées » : Le cas de l'amazighe
11h-12h Débat
13h Déjeuner
Après midi, FLSH Fès-Dhar El Mahraz
15h30
Ouverture par les allocutions de
- M. Mohamed Chad, doyen de la FLSH Fès-Dhar El Mahraz,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- Mme Fatima Safi, pour le comité d'organisation
Littérature comparée, traduction et intertextualité.
(Deux séances parallèles)
16h-17h30 Littérature comparée, traduction et intertextualité I
Modératrice : Moufida El Bejaoui (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)
Intervenants :
Raja Lahiani (Tunisie)
Are proper names properly translated? the voyage of the cultural function
Ludivine Huet Haupt (Afrique du Sud)
Le transfert culturel dans la littérature sud-africaine post-Apartheid en traduction
Jeanne Garane (Etats-Unis d'Amérique)
Translating Muslim Space in the Works of Fatima Mernissi and Ken Bugul
Hamid Guessous (Maroc)
Récits bibliques et qasas coraniques, Pré-texte, inter-texte et contexte : Ré-écriture et ré-énonciation
Ouafae Idrissi Aydi (Maroc)
Un langage polyvalent pour un concept latent
Sabah Filali Belhaj (Maroc)
La tache rouge sur fond blanc
17h30-18h30 Débat
16h-17h30 Littérature comparée, traduction et intertextualité II
Modératrice : Farida Bouhassoune (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)
Intervenants :
Françoise Quillet (France)
Combat et mort à travers l'étude comparée d'un texte de Nô (théâtre japonais) et d'un texte de Kathakali (théâtre d'Inde du Sud)
Michèle Dancourt (France)
Euripide et Shakespeare réécrits par Soyinka et Césaire
Lacina Yeo (Côte d'Ivoire)
Janheinz Jahn, Leopold Sédar Senghor et Aimé Césaire - Acteurs du rapprochement germano-africain
Zineb Douiri (Maroc)
Le devoir de mémoire chez A. Laâbi et M. Khaïr-Eddine
Anouar Ouyachchi (Maroc)
Réflexions sur la traduction de Harrouda de Tahar Ben jelloun
Marc Gastaldi (France)
Le processus de traduction et la pensée de la trace
17h30-18h30 Débat
17h30-19h Table ronde
Modérateur : Abderrahmane Tenkoul
(Université Sidi Mohamed Ben Abdallah)
Participants :
Françoise Wuilmart (Belgique)
Regina Keil (Allemagne)
Louay Abdelilah (Irak)
Rachid Benhaddou (Maroc)
Abdelghani AboulAzm (Maroc)
Aziz Alhakem (Maroc)
Mohieddine Bellakhdar (Maroc)
19h Séance de clôture