Agenda
Événements & colloques
Traduction-relais, une autre perspective (Sorbonne nouvelle & en ligne)

Traduction-relais, une autre perspective (Sorbonne nouvelle & en ligne)

Publié le par Marc Escola (Source : MA Sha)

Ayant pour l’objet d’étude de divers genres de la traduction-relais, cette journée d’étude examine d’abord les définitions différentes de ces activités liées à la retraduction. Nous souhaitons traiter un sujet souvent marginalisé et considéré négativement qui est le sien de la traduction-relais ainsi que la traduction-soutien en enquêtant son caractère problématique : « If translation is considered a poor copy, it makes no sense to discuss poor copies of poor copies. » (St. André, 2020).

En réalité, dans plusieurs cultures, la traduction par relais a été une méthode primordiale, mise en œuvre dans la traduction des écritures bouddhiques du sanscrit au chinois et du chinois au japonais, par exemple. Elle a joué également un rôle important en ce qui concerne les échanges entre le monde occidental et le monde oriental. Malgré des critiques souvent négatives sur ces traductions-relais en France, nombreuses sont celles qui n’ont pas connu de retraduction faite directement de l’original.

De façon générale, la traduction à partir d’une ou plusieurs langues relais a joué et joue encore un rôle important dans les échanges interculturels, dont elle cristallise les rapports de force. Certaines langues dominées ne sont ainsi traduites qu’à partir d’une langue dominante dans une autre langue dominante. De nos jours, la traduc6on via l’IA prend une place de plus en plus importante : on traduit directement à l’aide de l’IA, ou des traducteurs s’en servent comme outil auxiliaire. Comment considérons-nous la traduction de l’IA dans le cadre de notre journée d’étude ou encore dans la vie d’aujourd’hui.

Il apparaît donc indispensable de reprendre à nouveaux frais la pensée de la traduction-relais, afin de mieux cerner sa place dans l’activité de traduction au sens général, une place qui lui est aujourd’hui concédée du bout des lèvres. Et en prenant acte de l’existence de la traduction par relais, il convient sans doute réviser son évaluation, afin de comprendre dans quelle mesure il est possible de rendre justice à la traduction par relais.

Programme : 

9h30-9h45 accueil 

9h45-10h ouverture
Claudine LE BLANC (Université Sorbonne Nouvelle)

10h-10h30 Shijung KIM (Harvard University, Université Sorbonne Nouvelle)
« Le sentier plein de délices », une traduc&on-relais de Paul Claudel (1868-1955) du « Parc aux magnolias » (Mulan chai 木
蘭柴) du poète de la dynastie des Tang, Wang Wei 王維 (700-761)

10h30-11h Mingjie ZHAO (ENS-PSL)
Rêverie, un terme intraduisible ? Traduire Rousseau autobiographe vers la langue chinoise via une traduction- relais américaine

Pause

11h10-11h40 Miren IBARLUZEA SANTISTEBAN (Université du Pays Basque - UPV/EHU)
Trois cas de retraduction dans l’histoire de la liOérature basque : une ébauche pour une classification plus diverse du phénomène

11h40-12h10 Maialen FERNANDEZ MARTINEZ (Universitédu Pays Basque / UniversitéBordeaux-Montaigne )
Les premières fables basques : une traduction fait pour le peuple, pas par le peuple

Pause déjeuner

14h-14h30 Virginie BUHL (agrégée d’anglais, traductrice)
Degrés de résistance et de créativité dans deux traductions-relais : l’éclairage d’une chercheuse-praticienne

14h30-15h Pan FAN (Université Sorbonne Nouvelle, traductrice)
Les traductions-adaptations de l’âge classique comme objet de traduction contemporaine. Le cas des quatre nouvelles
espagnoles du Roman comique de Paul Scarron (1610-1660) et de leur version chinoise

Pause

15h10-15h40 Etienne GOMEZ (traducteur)

Translating and publishing Asian Queer: Nuril Basri’s The
Sewer Rat

15h40-16h10 Jean-Marcel MORLAT (traducteur) et JaninaTOMIMOTO (traductrice)
Yukio Mishima en traduction-relais : le cas de Kamen no Kokuhaku [Confession(s) d’un masque]

Pause

16h20-16h50 Table ronde

16h50-17h Clôture

L'événement aura lieu à la Maison de la Recherche de Paris 3 (4 rue des Irlandais, 75005 Paris), dans la salle Athéna

Pour ceux qui veulent assister à la JE à distance, vous pouvez vous inscrire via google form (ci-dessous), nous allons vous envoyer le lien de conférence dès qu'il sera créé :
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdhgiUxIBsY6nc8nL8r8RAKEsQJD1gnnZRPjcN8kaov-uePeg/viewform