Revue
Nouvelle parution
La main de Thot. Théories, pratiques et enjeux de la traduction, n° 10

La main de Thot. Théories, pratiques et enjeux de la traduction, n° 10

Publié le par Vincent Ferré (Source : Carole Filliere)

La Main de Thôt, n° 10 - Varia traduits (2022)

Sommaire

Une Introduction et 4 traductions Carole Fillière
« Found in translation », traduction en français par Nathalie Vincent-Arnaud. Elaine Equi
« Found in translation », version originale en anglais Elaine Equi
« La traduction du non-standard : une crise identitaire », version originale en français Marie Blom
« The translation of non-standard languages: an identity crisis », traduction en anglais par Nathalie Vincent-Arnaud, révision par Kevanne Monkhouse Marie Blom
« Translating African American Vernacular English: a comparative study on the relevance of source text context analysis », version originale en anglais Le Gall Camille
« Traduire le Vernaculaire Africain Américain : une étude comparative sur la pertinence de l’analyse du (con)texte source », autotraduction en français par l’auteure et révision par Renaud Guinaudeau et Maëline Omnes, supervision par Tiffane Levick Le Gall Camille
« Análisis de la traducción del humor en el doblaje de la serie Miraculous: Les aventures de Ladybug et Chat Noir (inglés-español) », version originale en espagnol révisée par Santiago Rosero Ojeda Sofía Arrebola Quesada
« Analyse de la traduction de l’humour dans le doublage espagnol de la série Miraculous: Les aventures de Ladybug et Chat Noir (anglais-espagnol) », autotraduction en français, révision par Rebecca Huglo et Santiago Rosero Ojeda Sofía Arrebola Quesada
« Elusive narrator, pervasive inner voice: challenges in the translation of thought representations. A case study of Patricia Highsmith’s Ripley series (1955-1991) », version originale en anglais Juliette Bourget
« Quand la voix intérieure envahit la narration : problèmes de traduction des représentations des pensées. Étude de cas de la série des Ripley de Patricia Highsmith (1955-1991) », autotraduction en français par l’auteure et révision par Carole Fillière Juliette Bourget
« Nigerian Literature in France: Translators’ Prefaces as Insights into Postcolonial Literature », version originale en anglais, révisée par Tiffane Levick Ifeoluwa Oloruntoba
« La littérature nigériane en France : les préfaces des traducteurs comme éclairage sur la littérature postcoloniale », post-édition de la traduction automatique (DeeplPro) du texte en français par Milo Denis Ifeoluwa Oloruntoba
« Berührung mit der Bühne », version originale en allemand Lisa Wegener et Von Charlotte Bomy
« La traduction à l’épreuve de la scène », traduction par Renaud Guiraudeau et révision par Hilda Inderwildi Charlotte Bomy et Lisa Wegener
« Fantasmâlgories de Klaus Theweleit : entre ‘roman d’aventure théorique’ et épopée ghost-moderne », version originale en français Christophe Lucchese
« Klaus Theweleits Männerphantasien zwischen ‘Theorieabenteuerroman’ und ghost-modernem Epos », autotraduction de l’auteur en allemand et révision par Hilda Inderwildi Christophe Lucchese

Propos de traducteurs

L’expérience de la cotraduction du coréen : le cas de La Nuit du hibou (Pyun, 2022), version originale en français Pascale Roux
The experience of co-translating from Korean: the case of La Nuit du hibou (Pyun, 2022), traduction en anglais par Kevanne Monkhouse Pascale Roux
Le défi des jeux vidéo : un acte de traduction spécialisée, d’adaptation, ou de localisation ?, version originale en français Laura Stephan
Herausforderung Computerspiele: Fachspezifische Übersetzung, Anpassung oder Multimedialokalisierung?, traduction en allemand par Zach Michaut et Cassandre Rhétière, révision par Hilda Inderwildi Laura Stephan
La sfida dei videogiochi: traduzione specializzata, adattamento o localizzazione?, traduction en italien par Antonella Capra, terminologie par Florian géris et Vincent Parmentier Laura Stephan
Translating the later books of Cassius Dio’s Roman History into French : a few methodological considerations, texte original en anglais, révision et supervision par Brendan Firth Ludovic Thérond-Debat
Traduire les livres tardifs de l’Histoire Romaine de Cassius Dion en français : quelques questions de méthode, traduction en français par l’auteur, révision par Carole Fillière Ludovic Thérond-Debat

Recensions

Mona Baker (ed.), "Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans", London & NewYork, Routledge 2022, 262 p, Karen Meschia
Tiffane Levick & Suzan Pickford (dir.), "Enseigner la traduction dans les contextes francophones", Arras, Presses universitaires d’Arras, 2021, 300 p. Nathalie Vincent-Arnaud
Nafija Sarajlić, "Thèmes : L’islam face à la modernité européenne en Bosnie-Herzégovine au tournant du XXe siècle", Toulouse, Presses Universitaires du Midi, coll. « Found In Translation » dirigée par Hilda Inderwildi, n°1, 2022, 103 p Haris Mrkaljević
Noémie Grunenwald, "Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s", Paris, LA Contre-Allée, 2021, 179 p. Zack Michaut

Bibliographie du numéro 10