Thèse de Polina de Mauny, Ivan Tourgueniev, Marko Vovtchok et Pierre-Jules Hetzel : stratégies littéraires et éditoriales (dir. Alexandre Stroev, Sorbonne nouvelle)
Polina de Mauny soutiendra sa thèse de doctorat en littérature comparée intitulée
Ivan Tourgueniev, Marko Vovtchok et Pierre-Jules Hetzel : stratégies littéraires et éditoriales,
sous la direction d'Alexandre Stroev,
devant un jury composé de :
– M. Rodolphe BAUDIN, Professeur à la Sorbonne Université (rapporteur)
– Mme Natalia GENERALOVA, Directrice de recherche à l’Institut de littérature russe à Saint-Pétersbourg
– Mme Charlotte KRAUSS, Professeure à l’Université de Poitiers (rapporteur)
– M. Alexandre STROEV, Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle
– M. Paolo TORTONESE, Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle
La soutenance est publique.
Elle se tiendra le 04 juillet 2022 à 10h00 à l'adresse suivante :
Maison de la Recherche de l'Université Sorbonne Nouvelle, salle « Athéna » (Rez-de-chaussée), 4, rue des Irlandais, 75005 Paris.
—
Résumé de la thèse :
La thèse, basée sur les fonds d’archives français, russes et ukrainiens, étudie les stratégies littéraires et éditoriales de trois auteurs : l’écrivain russe Ivan Tourgueniev (1818-1883), la femme de lettres russe et ukrainienne Marko Vovtchok (Maria Markovitch, 1833-1907), l’éditeur et écrivain Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), qui utilise le pseudonyme P.-J. Stahl. Les deux auteurs sont publiés par Hetzel en France. A leur tour, ils traduisent et publient en Russie les récits de l’éditeur, ainsi que les ouvrages de sa maison d’édition. Leurs relations amicales, affectueuses et professionnelles produisent un corpus de livres nouveaux. Dans un pays étranger, les auteurs et les œuvres se métamorphosent. Ainsi, Tourgueniev, grand écrivain russe, publié par Hetzel ressemble à un écrivain français secondaire, tandis que Marko Vovtchok, auteur de contes cruels pour adultes, devient aux éditions Hetzel un auteur pour enfants. Intermédiaire littéraire, elle s’imprègne du roman français et transforme, par ses nombreuses traductions, le champ littéraire russe. A son tour, Hetzel-Stahl s’intéresse de près à l’Ukraine et à la Russie. Il conçoit et publie deux roman, Maroussia, son adaptation de l’œuvre de Marko Vovtchok, et Michel Strogoff de Jules Verne.
Summary of the thesis :
This study, based on French, Russian and Ukrainian archives, explores the literary and editorial strategies of three authors: the Russian writer Ivan Turgenev (1818-1883), the Russian and Ukrainian writer Marko Vovchok (Maria Markovitch, 1833-1907) and French publisher Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), who used to write under the pseudonym P.-J. Stahl. Both Vovchok and Turgenev are published by Hetzel in France. In turn, they translate and publish in Russia the works of his publishing house as well as his own writings. Their friendship, affectionate and professional relationships assemble a body of new books. In a foreign environment authors and writings are metamorphosed. Thus, Turgenev, a great Russian writer, published by Hetzel resembles a secondary French writer, while Marko Vovchok, author of cruel tales for adults, becomes an author for children at Hetzel editions. A literary intermediary, she immersed herself in the French novel and, through her numerous translations, transformed the Russian literary field. In turn, Hetzel-Stahl took a close interest in Ukraine and Russia. He conceived and published two novels, Maroussia, his own adaptation of Marko Vovchok’ novel, and Michel Strogoff by Jules Verne.