
Le numéro 11 de la Revue italienne d’études françaises offre une grande variété d’articles, en premier lieu dans les Mélanges qui portent sur des sujets relatifs à des époques diverses de la culture française, de la tragédie du XVIIIe siècle à la poésie du XXIe siècle ; trois d'entre eux ont comme argument le portrait, témoignage de l’importance que ce sujet a pris dans la recherche littéraire actuelle. Cette fois nous présentons deux dossiers. L’un, sous la direction de Katherine Astbury, Pierre Frantz et Paola Perazzolo, à l'occasion du bicentenaire de la mort de Napoléon, consacré à l’image théâtrale de l’Empereur. L’autre, sous la direction de Françoise Rigat, sur le thème de la marche, un thème aux implications littéraires et linguistiques multiples. La poésie se taille la part du lion dans ce numéro. Dans Seuils Poétiques, Luciano Pellegrini propose des traductions inédites d’ouvrages de Victor Hugo présentées et commentées par des poètes italiens contemporains. Par ailleurs Ornella Tajani avec une équipe d’experts traducteurs propose Le point sur la réception de la poésie de Rimbaud dans plusieurs pays à travers plusieurs langues.
Ce numéro paraît dans une période qui est encore de grande incertitude. Si sa phase aiguë semble passée, l’épidémie n’a pas été éradiquée et nous savons désormais qu’il faudra encore tenir compte de ce danger. La recherche littéraire toutefois continue, malgré les limitations à l’accessibilité des bibliothèques et la pénurie de rencontres scientifiques en présentiel. Nous savons qu'il est impossible de poursuivre nos activités sans une totale disponibilité des bibliothèques, avec les cours et les colloques à distance, sans procurer des dommages irrémédiables à la culture et à une génération entière d’étudiants et de chercheurs. Mais nous poursuivons notre travail avec enthousiasme, avec la certitude de pouvoir toujours compter sur la fidélité de nos lecteurs et de nos collaborateurs.
-
Mélanges
-
Dario Maria Nicolosi
Des difficultés d’une véritable tragédie de propagande au XVIIIe siècle : le cas de deux tragédies patriotiques et « antiphilosophiques » [Texte intégral]
The difficulties of a true propaganda tragedy in the 18th century: the case of two patriotic and "anti-philosophical" tragedies
-
Biagio Magaudda
The "Arnoux factory" in Montataire in Flaubert’s Éducation sentimentale: the contributions of Alexandre Brongniart’s Treatise on Ceramic and Pottery.
-
Michela Gardini
Le portrait hanté. Stratégies figuratives dans l’œuvre de Barbey d’Aurevilly [Texte intégral]
The Haunted Portrait. Figurative strategies in Barbey d'Aurevilly’s works
-
Francesca Guglielmi
Huysmans et l’art du portrait [Texte intégral]
Huysmans and the Art of Portrait
-
Alvio Patierno
Jean Giraudoux et Combat avec l’image : l’autoportrait en scène [Texte intégral]
Jean Giraudoux and Combat avec l’image: an on stage self-portrait
-
Irene Zanot
Queneau et l’écriture du silence : le cas de Zazie dans le métro [Texte intégral]
Queneau and the the writing of the silence : the case of Zazie dans le métro
-
Silvia Modena
Condoléances numériques : la mort de l’ancien président de la République Jacques Chirac dans le compte Twitter du journal Le Monde [Texte intégral]
Digital condolences: the death of former French president Jacques Chirac in the Twitter account of Le Monde newspaper
-
Luigi Magno
Dernières formes journalistiques en poésie ? [Texte intégral]
The last/latest journalistic forms of poetry?
-
-
Les masques de l’Empereur : Napoléon en spectacle
Sous la direction de Katherine Astbury, Pierre Frantz et Paola Perazzolo
-
Katherine Astbury et Paola Perazzolo
Les masques de l’Empereur [Texte intégral]
-
Clare Siviter
Héros, sauveur, homme du peuple ? La création et contestation des premiers masques théâtraux de Bonaparte sous le Directoire [Texte intégral]
Hero, saviour, man of the people? The creation and contestation of Bonaparte’s firsttheatrical masks during the Directory
-
Paola Perazzolo
Les « Journée[s] de Saint-Cloud » : les pièces de circonstance autour du coup d’état du 18 Brumaire [Texte intégral]
The "Journée(s) de Saint-Cloud"; the plays on the coup d'état of 18th Brumaire
-
Pierre Frantz et Vincenzo De Santis
Masques et miroirs de l’Empereur autour du sacre : Lemercier et Chénier [Texte intégral]
Masks and mirrors of the Emperor around the coronation: Lemercier and Chénier
-
Laura O’Brien
L’émergence de l’«acteur napoléonien» au XIXe siècle [Texte intégral]
The emergence of the “Napoleonic actor” in the nineteenth century
-
Nicole Cochrane
La culture matérielle napoléonienne dans les expositions de l’après-Waterloo à Londres, 1815-1819 [Texte intégral]
Napoleonic Material Culture in Post-Waterloo Exhibitions in London, 1815-1819
-
Katherine Astbury
Napoléon Arlequin ou la métaphore théâtrale [Texte intégral]
Napoleon Harlequin or the theatrical metaphor
-
-
Dans l’écriture, la marche (XVIIIe-XXIe)
Sous la direction de Françoise Rigat
-
Françoise Rigat
Mesurer l’horizon de son pas. La marche dans l’écriture (XVIIIe-XXIe) [Texte intégral]
Measuring the horizon step by step. The Walk in literature (18th – 21st centuries)
-
Federica Locatelli
Quand la marche se fait écriture : le voyageur-penseur au milieu des sommets (XVIIIe-XIXe siècles) [Texte intégral]
Writing march: travelling thinkers among the peaks
-
Chiara Nifosi
Du marcheur au touriste : la mise en scène des Alpes dans la littérature du XIXesiècle [Texte intégral]
From foot-traveler to tourist: staging the Alps in 19th-century literature
-
Mariagrazia Margarito
« Plus rien à prouver » : marche, course, escalade extrêmes [Texte intégral]
ʺNothing left to proveʺ: extreme walking, running, climbing
-
Stefano Vicari
Rando, trek, promenade… des mots pour quel(s) sport(s) ? De la construction du discours d’autorité dans les blogs de tourisme d’aventure [Texte intégral]
Hiking, trekking, walking... some words for which sport(s)? A survey on the construction of authoritative discourse in adventure tourism blogs
-
Marie-Sylvie Poli
Et puis soudain, au détour du sentier, une œuvre d’art... [Texte intégral]
Then suddenly, at the bend of the path, a piece of art
-
-
Rubriques
-
Seuils poétiques
Hugo relu, reconnu. Sept retours du poète en italien
Hugo reread, recognized. Seven returns of the poet in Italian
Sous la direction de Luciano Pellegrini
-
Luciano Pellegrini
Victor Hugo poète en Italie : perspectives [Texte intégral]
Victor Hugo poet in Italy: perspectives
-
Valerio Magrelli
Les Djinns [Texte intégral]
Traduction en italien et note à la traduction
The Djinns. Italian translation and note to the translation
-
Chetro De Carolis
Extase [Texte intégral]
Traduction en italien et note à la traduction
Extase. Italian translation and note to the translation
-
Maddalena Bergamin
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... [Texte intégral]
Traduction en italien et note à la traduction
Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe !... Italian translation and note to the translation
-
Alessandro De Francesco
Paroles sur la dune [Texte intégral]
Traduction en italien et note à la traduction
Paroles sur la dune. Italian translation and note to the translation
-
Riccardo Held
Booz endormi [Texte intégral]
Traduction en italien et note à la traduction
Booz endormi. Italian translation and note to the translation
-
Florinda Fusco
Traduire Une femme m’a dit ceci… de Victor Hugo. Pour chaque indicible de femme [Texte intégral]
Translating Une femme m’a dit ceci… by Victor Hugo. For each ineffable of woman
-
Luciano Pellegrini
Échographies en abyme [Texte intégral]
Traduction en vers italiens rimés d’après La Fin de Satan et note à la traduction
Echographies in abyme. Translation into rhyming Italian verse from La Fin de Satan and note to the translation
-
-
Le point sur
Sous la direction de Ornella Tajani
-
Ornella Tajani
Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais [Texte intégral]
Rimbaldian Phosphorescences: Rimbaud’s work in German, Spanish, Greek, Italian and Japanese
-
Hermann H. Wetzel
Traduire Rimbaud en allemand [Texte intégral]
Translating Rimbaud into German
-
Nieves Arribas et Olivier Bivort
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité [Texte intégral]
The Question of Orality in the Spanish Translations of Une saison en enfer
-
Maria Papadima
Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire » [Texte intégral]
Arthur Rimbaud’s Greek Translations : “Ça ne veut pas rien dire”
-
Yoshikazu Nakaji
Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon [Texte intégral]
A singular glory. For a better reception of Rimbaud in Japan
-
-