- « Manquant place » : ou d'une poétique de la pseudo-traduction, par Louis Watier.
- Adapter et traduire le Satyricon pour la scène contemporaine, par Lauriane Pointet.
- La traduction de textes littéraires, par David Bellos. Extrait de Le Poisson et le Bananier. L'histoire fabuleuse de la traduction (Flammarion, 2012).
- On peut lire sur le blog de P. Assouline un billet sur cet ouvrage "Ne tirez pas sur le traducteur!". Le site laviedesidees.fr publie par ailleurs un entretien avec David Bellos: Translation and the Meaning of Linguistic Diversity.
- Traduire Prufrock selon Eco : Essai d'application à un poème de TS Eliot des propositions d'Umberto Eco dans Dire presque la même chose. Par Alain Lipietz.
- Acta fabula: Traduction: recensions d'ouvrages. Dont un dossier critique intitulé "Confins, fiction et infinitude de la traduction" (Acta fabula de novembre-décembre 2010, Volume 11, numéro 10).
- Quelques liens utiles:
- Asylon(s) n° 7, mai 2009: Que veut dire traduire ?
- Site Culturactif.ch, dossier Traduction.
- Retors.net, revue de traduction, de fiction et de poésie.
- Archives en ligne de la revue Atelier de Traduction.
- e-LLA - Revue électronique des doctorants en Langues, Lettres et Arts de l'Université de Provence, n°1: Traduire l'intraduisible
- Loxias n°22: Exotisation ou normalisation ? Le traitement de la répétition dans les traductions françaises de trois romans de Virginia Woolf : Jacob's Room, The Waves et Between the Acts, par Cindy Lefebvre-Scodeller.
- Paroles de traducteurs, d'écrivains et de spécialistes de la traduction:
- Journée d'étude : « La littérature générale et comparée : comment et pourquoi ? »
- Tiphaine Samoyault sur « La langue du texte traduit » (fichier son 5).
- Les Rencontres du Cycle "Paroles de traducteurs" organisées par Jean-Yves MASSON (Université Paris IV-Sorbonne/CRLC) en partenariat avec la Maison des écrivains sont accessibles en fichiers MP3 :
- Rencontre avec Claire Malroux poète, traductrice d'anglais, critique littéraire, 1er juin 2006, Maison de la Recherche
- Rencontre avec Monique Baccelli critique littéraire, traductrice d'italien, 8 juin 2006, Maison de la Recherche
- Rencontre avec Jean-Charles Vegliante poète, traducteur d'italien, 15 juin 2006, Maison de la Recherche
- Rencontre avec Pierre Grouix poète, traducteur, 26 juin 2006, Maison de la Recherche
- pierre.campion2.free.fr:
- Entretien avec André Markowicz et Françoise Morvan sur leur traduction d'Oncle Vania d'Anton Tchekhov (Actes Sud, coll. Babel, 2001). Mis en ligne le 17 août 2005.
- "Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation", émission "La suite dans les idées" du 2 septembre 2008, par Sylvain Bourmeau. Invités: Gisèle Sapiro (Directrice de recherche au CNRS, enseigne à l'EHESS); Ioana Popa (Sociologue, chargé de recherche au CNRS), Anaïs Bokobza (Sociologue et traductrice)
- Dossier "neuvième art 2.0" : Traduire la bande dessinée.
Bérenger Boulay