

***
Grasset
Paris, 2007
***
Présentation de l'éditeur:
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs.
Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur.
Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents.
Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.
* * *
On peut lire sur le site nonfiction.fr un article sur cet ouvrage: "Traduire n'est pas trahir", par F. Thomas.
Soucieux de pérenniser ses activités au service de toute la communauté des chercheurs en littérature, et pour continuer à en garantir la gratuité à une époque où les financements publics se raréfient, le site Fabula vous propose les services d'une librairie en ligne dédiée aux études littéraires et aux sciences humaines en partenariat avec dessinoriginal.com.
La Tentation de l'impossible. Victor Hugo et les Misérables (Mario Vargas Llosa)
L'iconographie médiévale (Jérôme Baschet)
Camille Claudel. De la vie à l'oeuvre. Regards croisé (Silke Schauder)
Emile Benveniste: l'invention du discours (Gérard Dessons)
Echolalies. Essai sur l'oubli des langues (Daniel Heller-Roazen)
Que peindre? (Jean-François Lyotard)
L'Epreuve libertine. Morale, soupçon et pouvoirs dans la France baroque (Stéphane Van Damme)
L'École du réel (Clément Rosset)
Plagiats, les coulisses de l'écriture (Hélène Maurel-Indart)
F. Dosse, Paul Ricoeur. Les sens d'une vie (nouvelle édition actualisée et enrichie)
Green, Sud (GF-Flammarion/Bilingue).
L.P. de Almeida, Aimé Césaire Cahier d'un retour au pays natal
Poésies des Suds et des Orients, dir. Marc Kober
Kafka, Récits posthumes (Actes Sud/Babel).
N. Huston, L'Espèce fabulatrice
C.-F. Ramuz, Noces et autres histoires russes.
J. Laporte, Mon voyage en Égypte et en Syrie.
E. Perret, Vingt-cinq fables des animaux.
A. Paré, La Manière de traiter les plaies.
Diderot, Le Rêve de d'Alembert (Folio).
A. Camus, Réflexions sur la guillotine.
Chrétien de Troyes, Lancelot ou le chevalier de la charrette.