Agenda
Événements & colloques
Traduire la poésie contemporaine : les cultes et cultures de la forme. Conf. de M. Stratford (ENS, Paris)

Traduire la poésie contemporaine : les cultes et cultures de la forme. Conf. de M. Stratford (ENS, Paris)

Publié le par Marc Escola (Source : ENS)

Durant le mois de mai 2018, le labex TransferS et Olga Anokhina (ITEM) accueillent

Madeleine STRATFORD, du Département d’études langagières, Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Canada)

pour un cycle de 4 conférences

La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

 

PRÉSENTATION DE LA 3ème SÉANCE

Traduire la poésie contemporaine : les cultes et cultures de la forme

Beaucoup de théoriciens n’expliquent pas systématiquement en quoi consiste le caractère poétique des textes qu’ils regroupent sous l’appellation de « poème ». Or, la façon dont le traducteur conçoit le genre poétique aura une grande influence sur sa façon de traduire. On ne peut pas définir la poésie en termes de longueur, puisqu’il existe des poèmes ne comptant qu’un seul mot et d’autres s’étirant sur des dizaines de pages. Il est tout aussi impossible de définir le genre en vertu des canons de la versification, car en poésie contemporaine, la strophe, le vers et souvent même le mot libres sont rois, sans compter l’existence du poème en prose, qui fait éclater les frontières génériques. Dans ce séminaire, je déconstruirai une à une les idées reçues sur « ce qu’est censée être la poésie », puis proposerai une définition tripartite de la « forme » fondée sur le croisement des plans conceptuel, sonore et graphique du poème. Je donnerai enfin quelques exemples « extrêmes » des applications possibles du modèle à l’étude de traductions existantes comme à la création de nouvelles traductions.

Présentation de Madeleine Stratford

Traductrice de littérature contemporaine, je me penche depuis longtemps sur l’interaction sens-forme et sa reproduction dans une autre langue, en particulier dans le domaine de la poésie, mais aussi de la prose. Je considère la traduction littéraire comme une forme de création à part entière, postulat qui guide ma pratique comme mes recherches dans le domaine. Polyglotte (français, anglais, espagnol et allemand) et originaire de la partie minoritaire francophone (le Québec) d’un pays « officiellement » bilingue (le Canada), je m’intéresse particulièrement à la production d’écrivains bi- ou plurilingues et aux défis linguistiques, culturels, voire même idéologiques engendrés par la traduction de ce genre de textes. Je mène également des recherches sur la traduction comme processus, ce qui m’a amenée à appliquer une approche génétique à ma propre activité traductive. Le cycle de conférences que j’envisage à titre de conférencière invitée du labex TransferS de l’ENS présentera l’état de la recherche et de la pratique sur ces sujets, les miennes propres comme celles qui sont actuellement menées au Canada.

HEURE :

15h-17h

ADRESSE:

ENS, 29 rue d’Ulm 75005 Paris

salle 235A (2eme étage aile gauche, le couloir du bureau du labex TransferS).