O. Fertat, Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie
Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie,
Omar Fertat
Presses universitaires de Bordeaux,
collection "Monde arabe/Monde musulman", 2018.
EAN13 : 9782867818592.
Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie
Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction : toutes ces formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains. Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants du répertoire marocain.
Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc, l’auteur analyse cinq moments charnières dans l’évolution de cette pratique interculturelle : les premiers contacts avec le théâtre étranger ; l’implantation et l’adaptation ; la marocanisation et l’expérimentation ; la transplantation ; les nouvelles dramaturgies.
L’emprunt au théâtre étranger au Maroc reste forcément lié à des hommes et des femmes de théâtre qui se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l’adaptation et/ou ont inventé de nouvelles approches du texte occidental. Une partie importante de cet ouvrage est donc aussi consacrée à quelques-uns de ces faiseurs de théâtre, comme Mehdi Mnīʿī, André Voisin, Abdessamad Kenfaoui, Ahmad Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki, Mohamed Kaouti, Abdalmajid Elhaouasse, Asmaa Houri.
Sommaire
Introduction générale 19
première partie
Traduction et adaptation : le temps de l’apprentissage
CHAPITRE I | Les premiers contacts avec le théâtre étranger 39
I. La traduction et l’adaptation dans le théâtre arabe 39
II. La traduction et l’adaptation au Maroc 91
CHAPITRE II |L’implantation de l’adaptation théâtrale au Maroc 137
I. La politique théâtrale de l’administration française au Maroc 137
II. André Voisin initiateur des premières adaptations marocaines 169
deuxième partie
De l’adaptation à l’écriture : appropriation et dépassement
CHAPITRE I | Le théâtre officiel et l’adaptation orientée 253
I. Les troupes professionnelles et semi-professionnelles
marocaines et la pratique de l’adaptation 253
CHAPITRE II | Ahmed Tayeb Al-Alj, le « Molière marocain » 277
I. Un parcours en trois temps 277
II. Les adaptations 294
CHAPITRE III | Tayeb Saddiki, « le maître expérimentateur »
I. un parcours exceptionnel 335
II. Traductions et adaptations 352
Troisième partie
De la transplantation à la nouvelle dramaturgie
CHAPITRE I | vers une pratique de la transplantation 413
I. Le texte étranger entre expérimentation
et recherche identitaire 413
II. Mohamed Kaouti : de l’adaptation à la transplantation 446
CHAPITRE II | les nouvelles dramaturgies 505
I. L’avènement de « la génération du théâtre » 505
II. Des acteurs de la nouvelle dramaturgie 575
Conclusion générale 617
Bibliographie sélective 631
Index