Agenda
Événements & colloques
La traduction romanesque au XVIIIe siècle

La traduction romanesque au XVIIIe siècle

Publié le par Thomas Parisot (Source : Jean Gervais)

Université de Metz
Centre d'Étude de la Traduction

La traduction romanesque au XVIIIe siècle

Colloque international organisé par Annie Cointre (CET, Metz), Alain Lautel (CERACI Arras), Annie Rivara (LIRE, Lyon II) les 28-29 septembre 2001 à lUniversité de Metz.

Vendredi 28 septembre

9 h: Accueil des participants
9 h 30: Ouverture officielle du colloque
9 h 45: Introduction par les organisateurs

Président de séance: Alain Bony
10 h 15: Stratégies traductionnelles dans les titres de romans (Jan Herman; Louvain).
10 h 45: La "Voltairisation" des Voyages de Gulliver en France (Benoît Léger; U. Concordia, Montréal).
Discussion

11 h 30 : pause

11 h 50: La Traduction de romans anglais dans Le Journal étranger 1754-1762 (Jin Lu; Purdue University, U.S.A.).
12 h 10 : La Traduction anglaise du Cleveland de Prévost (Ellen Moerman; Centre d'étude du XVIIIe siècle, Montpellier).
Discussion
12 h 50 : fin de la matinée

Président de séance: Jan Herman
14 h 30 : Les Traductions de Tristram Shandy (Anne Bandry; Mulhouse).
15 h: La Traduction anonyme (publiée à La Haye) des Voyages de Gulliver (Paul-Gabriel Boucé; Paris III).
15 h 30: Les Traductions du Vicar of Wakefield (Annie Cointre; Metz)
Discussion

16 h 15 : pause

16 h 45: L'Originalité de l'imitation: les adaptations du Petit Pompée de Francis Coventry (Line Cottegnies; Paris VIII).
17 h 15 : Deux Traductions d'Amelia de Fielding (Annie Rivara; Lyon II).
17 h 45: Jeux d'interférence anglo-françaises entre deux romans: The Irishman or the Favourite of Fortune et Le Paysan parvenu (Catherine Séférian; Lyon II).
Discussion

18 h 30 fin de l'après-midi

Samedi 29 septembre

Président de séance: Paul-Gabriel Boucé
9 h 30: Portrait du Spectateur en Socrate moderne (Alain Bony; Lyon II).
10 h: Traduction et projet pédagogique: La Belle et la bête de Mme Le Prince de Beaumont (Marianne Charrier-Vozel; Rennes I).
10 h 30: Traduction, imitation réécriture: le Robinson Crusoé d'Aimé- Ambroise-Joseph Feutry (Jeffrey Hopes; Le Mans).
Discussion
11 h 15 : pause

11 h 40: Les Nouvelles Lettres persanes traduites de l'anglais (Catriona Seth; Rouen).
12 h 10: La Traduction du Télémaque par Smollett (Alain Lautel; Arras).
Discussion
12 h 50: fin de la matinée

Président de séance: Annie Cointre
14 h 30: Morellet traducteur d'Ann Radcliffe (Christophe Cave; Grenoble).
15 h: Aphra Behn et Agnès de Castro (Bernard Dhuicq; Paris III).
15 h 30: Encore Tom Jones. La Retraduction de Tom Jones du citoyen Davaux (Kristin Taivalkoski; Helsinki).
Discussion

16 h 15: pause

16 h 40: La Première traduction française de The Female Quixote de Charlotte Lennox (Yen-Mai Tran-Gervat; Pau)
17 h 30: Synthèse (Annie Rivara)
18 h: Présentation du projet de Bernard Dhuicq

18 h 30: fin du colloque

Colloque organisé avec l'aide de l'Université de Metz, LIRE (Lyon II) et la Mairie de Metz.

Droits d'inscription: 120 F (50F pour les étudiants) par chèque uniquement libellé au nom de l'agent comptable de l'université de Metz.

Université de Metz
U.F.R. Lettres et Langues
Ile du Saulcy
57000 Metz