Agenda
Événements & colloques
II Seminaire théâtre en traduction :

II Seminaire théâtre en traduction : "Théâtre francophone contemporain au Brésil" (Univ. Federal do Maranhão - Brésil)

II SEMINAIRE DE THÉATRE EN TRADUCTION

Théâtre francophone contemporain au Brésil

Du 18 août au 22 septembre, mercredi de 9h30 à 11h

 

Coordination : Emilie Audigier (UFMA)

Centre de recherche en Traduction Littéraire Versa

DELER (Departamento de Letras da UFMA)

Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Maranhão

 

Comité Scientifique

Maria da Glória Magalhães dos Reis (Universidade de Brasília)

Dennys Silva-Reis (Universidade Federal do Acre)

Edson Reis Meira (Universidade Federal do Maranhão)

Eurídice Figueiredo (Universidade Federal Fluminense)

Gisele Soares de Vasconcelos (Universidade Federal do Maranhão)

José Dino de Cavalcante (Universidade Federal do Maranhão)

Beethoven Álvares (Universidade Fluminense Federal)

 

Programme

18 août, à 9h30

Faubert BOLIVAR (Haiti)

Titre: Mon ami Pierrot

Mediation: Émilie Audigier (Universidade Federal do Maranhão)

 

25 août, à 9h30

Amine Adjina (Algérie)

Titre: Amer

Médiation: Maria da Glória Magalhães dos Reis (Universidade de Brasília)

 

01 septembre, à 9h30

Marie Vaiana (Belgique)

Título:  Hector est noir, ou L’origine, l’ADN et Dieu 

Mediação: Edson Reis Meira (Universidade Federal do Maranhão)

 

08 septembre, à 9h30

Axel Artheron (Université des Antilles)

Titre: Présence de la Révolution de Saint Domingue dans les dramaturgies des Caraïbes d’expression françaises au XXe siècle

Médiation: Rosana de Araújo Correia (UnB)

 

15 septembre, à 9h30

Nassuf Djailani (Mayotte/Comores)

Titre: Les dits du bout de l’île

Mediation: Henrique Borralho (UEMA)

 

29 septembre, à 14h

Laetitia Ajanohun (Belgique-Bénin)

Titre : Transhumance

Mediation: Gisele Soares de Vasconcelos (Universidade Federal do Maranhão)

 

II SEMINAIRE DE THÉÂTRE EN TRADUCTION

“Théâtre francophone contemporain au Brésil »

Argumentaire

Comme le souligne Patrice Pavis, « la traduction théâtrale n’est jamais où nous espérons qu’elle est : elle ne réside pas dans les mots, ni dans les gestes, elle n’est pas dans la lettre, ni dans l’esprit d’une ulture, ineffable, mais omniprésente » (Patrice Pavis, 1989, p. 42). Dans le contexte des études de la traduction, nous savons que les textes de théâtre contemporain occupent une place ténue, notamment au Brésil. Patrick Chamoiseau et Raphael Confiant ont peu écrit sur le théâtre créole, seul Haiti y connaît un rôle émancipateur.

L’écrivaine guadeloupéenne, Maryse Condé, défend l’idée selon laquelle « le théâtre aux Antilles a toujours souffert d’être le parent pauvre » dans la littérature créole. (Cf.  « Le théâtre aux Antilles a toujours souffert d'être un parent pauvre », Africultures, 2010/1-2 (n° 80-81), p. 30-33. DOI : 10.3917/afcul.080.0030. URL : https://www.cairn.info/revue-africultures-2010-1-page-30.htm)

Dans le II Seminaire de Théâtre en traduction, nous proposons d’aborder des formes de langage dramatique francophones et contemporaines, traduites au Brésil par la rencontre auprès de cinq dramaturges contemporains de langue française. Ces derniers commentent le processus de création de leur pièce, en dialogue avec les questions des étudiants et traducteurs de leurs pièces. La problématique du théâtre en traduction, posant comme question centrale « Le théâtre francophone contemporain au Brésil » s’insère dans un contexte brésilien où il se fait urgent de développer des actions éducatives, de recherche, ouvertes à la communauté et aux chercheurs des littératures francophones traduites.

On constate que le théâtre d’expression française en dehors des frontières de la métropole  est très peu connu et diffusé, en cela le séminaire propose de créer de nouveaux liens entres les universités brésiliennes et les auteurs d’expression françaises, afin de fortifier les études de la traduction littéraire et celles sur le théâtre contemporain, spécifiquement dans le domaine francophone et lusophone.

Les objectifs principaux du séminaire sont de 1) diffuser des pièces de théatre contemporaines au Brésil, à travers des traductions commentées ; de 2) créer un lien entre la création dramatique d’expression française, notamment en dehors de la métropole, la lecture, la mise en scène et la traduction et le lecteur/public brésilien et français. Enfin nous proposons de 3) traduire des textes de théâtre, en binôme et de façon collective.

L’événement s’articule dans la continuité du projet de recherche coordonné par la chercheuse Emilie Audigier, coordinatrice du centre de recherche en traduction littéraire Versa (Universidade Federal do Maranhão) qui propose des recherches autour du traduire littéraire à travers l’Histoire, la critique littéraire et les expériences de traduction.

Contact : emilie.audigier@ufma.br

Bibliographie

Adamo Gabriela, La traducción literária en America Latina. Buenos Aires: Paidós entornos 15 fundación Typa, 1999

Alves Fábio, Célia Magalhães, Adriana Pagano, Traduzir com autonomia, estratégias para o tradutor em formação, Editora Contexto, 2000

Arrojo Rosemary, Oficina de tradução, a teoria na prática, São Paulo, Editora Ática, 1997 ______________Tradução, desconstrução e psicanálise, Imago, Biblioteca Pierre Menard, 1993 Aubert Francis Henrik, As (in)fidelidades da tradução, servidões e autonomia do tradutor, Campinas, Ed. Unicamp, 1993

Barthes Roland, Écrits sur le théâtre, textes réunis et présentés par Jean-Loup Rivière, Seuil, Points Essais, 2002.

Benedetti Ivone C e Sobral Adail (org.), Conversas com tradutores, balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2008

Bohunovsky, R. « Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível ». Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 129-148, 2019

Berman Antoine, A tradução e a Letra ou o albergue do Longínquo, Trad. Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini, Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.

Britto Paulo Henriques, A tradução literária. Civilização Brasileira, Coleção contemporânea, 2013 Campos Geir, O que é tradução, Brasília: Ed. Brasiliense, 1985.

___________ Como fazer tradução, Petrópolis, Ed. Vozes, 1986.

Carneiro Rodrigues Cristina, Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 1999

Chamoiseau P., Confiant R., Lettres créoles. Tracées antillaises et continentales de la littérature. Haïti, Guadeloupe, Martinique, Guyane (1635-1975), Collection Folio essais (n° 352), Gallimard, 1999

Claudel Paul, Mes idées sur le théâtre, Paris, Gallimard, 1966.

Cruz, C. S. Tradução teatral – entre teoria e prática. Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 263-280, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019263. https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019263. Acesso em: 22 jul. 2021.

Diderot Denis, Entretiens avec Dorval sur « Le fils naturel » et Paradoxe du comédien, dans Œuvres esthétiques, Paris, Garnier, 1968.

Dahou Malika, “Les nouvelles thématiques et les mutations dans le théâtre noir africain francophone au détour du XXIème siècle (des années 90 aux années 2000)”, in “Interfrancophonies”, Mélanges, 2013

Frota Maria Paula, A singularidade na escrita tradutora, São Paulo: FAPESP, Pontes, 1998 Revue Bibliothèque Nationale de France, Traduire aujourd’hui, no 38. Paris, 2009.

Goldschmidt Georges-Arthur, Une langue pour abri, collection Paysages Écrits, Creaphis éditions, Fondation FACIM, 2007

Godin, J. C. Théâtre africain et théâtre québécois : un essai de rapprochement. L’Annuaire théâtral (31), 12–32. https://doi.org/10.7202/041485ar

 _______ (1991). Théâtres africains. Jeu,(59), 109–113

Guingané, Jean-Pierre (1996), « Le théâtre africain à l'Horizon 2000 », texte extrait de Afrique, paroles d'aujourd'hui, publié à l'occasion d'un cycle du même nom, organisé en juillet 1995 par le Théâtre des Halles (Avignon), avec le soutien d'Afrique en Créations, au moment du Festival d'Avignon 95 (voir ).

Guerini Andreia, Marie-Hélène C. Torres, Wal.ter Carlos Costa, Literatura traduzida & literatura nacional, Rio de Janeiro, 7 Letras, 2008.

Hazaël-Massieux, M.-C. (2000). “Le théâtre créolophone dans les départements d’outre-mer. Traduction, adaptation, contacts de langues”. L’Annuaire théâtral, (28), 21–34. https://doi.org/10.7202/041435a 2).

Pierre Judet de La Combe, in Actes de colloque “Enseigner les œuvres littéraires en traduction”, Yves Chevrel (2007) “Traduire le théâtre”, p. 142-159.

Kampff Lages Susana, Walter Benjamin, tradução e melancolia, São Paulo: Edusp, 2002.

Kerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques, no 41, L’écriture théâtrale, mars 1984.

Ladmiral Jean-René, A tradução e os seus problemas, São Paulo: Edições 70, 1980.

Larbaud Valéry, Sob a invocação de São Jerônimo, ensaios sobre a arte e técnicas de tradução, trad. Joana Angélica d’Avila Melo, São Paulo: Ed. Mandarim, 2001.

Larthomas Pierre, Le langage dramatique, Paris, Armand Colin, 1972.

Louvat-Molozay Bénedicte, Le théâtre, Paris, Garnier Flammarion, 2007.

Mardirossian Claude, Sauvageot Line, Vulliard Christine, Le théâtre française en 50 pièces, Paris, ed. Ellipses, 1996.

Martins Márcia, Tradução e interdisciplinaridade, Rio de Janeiro: Ed. Lucerna, 1999.

Meschonnic Henri, Poética do traduzir, trad. Jerusa Pires Ferreira, Suely Fenerich. São Paulo: Perspectivas, 2010.

Paulo Paes José, Tradução a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir, São Paulo: Editora Ática, 1990 .

Rabetti, M. de L. Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiências tradutórias – Apresentação. Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 005-012, 2019. https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019005.

Risterucci-Roudnicky Danielle, Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Paris: Armand Colin, Cursus, 2008

Rónai Paulo, A tradução vivida, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1975 Dora Sales Salvador (ed.) La biblioteca de Babel, documentarse para traducir, Ed. Comares, Interlíngua, 2005.

Soares de Moura, À margem das traduções, Análise críticas de traduções de autores consagrados, Org. Ivo Barroso, São Paulo, ARX, 2003.

Santoyo JC, Historia de la traducción : viejos e nuevos apuntes, Universidad de León, 2008 Schleiermacher Friedrich, Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentários de Valentín García Yebra, ed. Bilingue, Gredos ed., Madrid, 2000.

Steel Brian, Ejercícios de traduccion del español, Nivel superior, Edi6, Madrid, 1990 Steiner Steiner Georges, Depois de Babel, questões de linguagem e tradução, trad. Calors Alberto Faraco, Editora UFPR, 2005

Scherer, Jacques (1992), Le théâtre en Afrique noire francophone, Paris, PUF.

Venuti Lawrence, Escândalos da tradução, trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo, São Paulo EDUSC, 1998.

Valdivia Paz-Soldán Rosario, La traducción Literaria, Ed. Universitaria, prólogo de Miguel .

Vasseviere j., n. Toursel, Littérature 150 textes théoriques et critiques, Paris, Armand Colin, 2015.

Sartre Jean-Paul, Un théâtre de situation, Paris, Gallimard, 1973.

Vitez Antoine, Le théâtre des idées, Paris, Gallimard, 1991.