Référence bibliographique : HUMORESQUES , CORHUM - Association pour le développement des recherches sur le COmique, le Rire et l'HUMour, 2012. EAN13 : 9782913698253.
HUMORESQUES N° 34, Automne 2011
"Traduire l'humour"
Comme la poésie, l’humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l’humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Sommaire
Yen-Maï Tran-Gervat
Traduire l’humour
Nelly Feuerhahn
Traduire, entre mots et images
Will Noonan
« Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer »
L’humour bilingue de Samuel Beckett
Daniel Mangano
Réinventer Queneau
La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino
Tul’si Bhambry
Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz
Marie-Line Zucchiatti
Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne
Un texte, deux versions : comparaison
Nathalie Rouanet-Herlt
« N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous »
Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)
Laetitia Dumont-Lewi
Boutades politiques et langage comique
Comment traduire Dario Fo ?
Corinne François-Denève
Chest hair, bubble and squeak and codswallop
Le sous-titrage d’Easy Virtue
Frédérique Brisset
Woody et les bons mots
L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan
Sophie Léchauguette
Humour : ne pas traduire !
Étienne Cornevin
There était an vieil Man natif de Coblenz
Vanda Mikšić
Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig