Actualité
Appels à contributions
Critique et malentendu (appel atelier AILC 2013)

Critique et malentendu (appel atelier AILC 2013)

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Bénédicte Letellier)

Voir d'autres appels pour l'AILC : littérature et savoir (Ch. Baron),

 

Congrès de l’AILC - 2013 : Critique et malentendu (atelier)

L’objectif de notre groupe de travail retenu pour le congrès de l'AILC (2013) et organisé sous forme de séminaire, est de renouveler l’approche de la critique par le biais du comparatisme, à travers le phénomène du malentendu. Les enjeux de ce travail de réflexion nous semblent à la fois d’ordre historiographique et de nature théorique.

- L’histoire littéraire regorge de ces « malentendus » engendrés par tout type de médiation, de réception et de caractérisation des oeuvres circulant d’un contexte culturel, d’un genre et mode d’expression et/ou d’une époque à l’autre. La théorie des transferts culturels a entre autres déjà partiellement expliqué comment naissent ainsi de telles « asymétries » à travers les processus de sélection et de médiation, menant in fine à des phénomènes d’adaptation culturelle et de production réceptive. Pour en rester au seul sous-domaine des études franco-allemandes, pensons aux exemples bien connus de l’adaptation des contes de Perrault par les frères Grimm, ou plus tard de la relecture sélective des Romantiques allemands par Albert Béguin, favorisant à la lumière du présent une filiation entre romantisme et surréalisme. Notre groupe est donc ouvert à toute nouvelle étude de cas qui débouchera sur une réflexion relative à la notion spécifique du « malentendu » dans le cadre de toute pratique de traduction, de (re)lecture ou de réécriture.

- Contrairement au conflit d’interprétation, le malentendu – parfois appelé « productif » dans ce contexte – fait croire à une entente initiale ou du moins à une généralité admise. Tant qu’il demeure inaperçu, il occasionne des dialogues de sourds, des incompréhensions d’une tradition culturelle à l’autre ou plus simplement des regards croisés d’une critique à l’autre. Il faut alors un regard comparatiste pour remettre en question cette fausse généralité ou, plus concrètement, démontrer le malentendu et ses corollaires herméneutiques au sein d’une tradition critique. Ce faisant, le comparatisme n’est donc plus une simple approche critique parmi tant d’autres, il interroge le cloisonnement critique et théorique d’une tradition littéraire et permet de décrire la naissance et le fonctionnement d’un discours critique à une époque donnée, fût-il inscrit dans l’oeuvre elle-même ou plus généralement dans une culture.


Ce groupe de travail a été accepté dans le programme final du Congrès (dans l’atelier « Théories et pratiques comparatistes ») et il est ouvert aux propositions individuelles. Celles-ci doivent être soumises avant le 1er juin 2012 via le site official du Congrès. (http://icla-ailc-2013.paris-sorbonne.fr/index.php?lang=fr).

Organisateurs du groupe de travail :

Bénédicte Letellier (Université Saint-Denis, La Réunion ; benedicte.letellier@univ-reunion.fr)
Hubert Roland (F.R.S.-FNRS, UCLouvain ; hubert.roland@uclouvain.be)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

XXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA)

Paris, France, July 18-24, 2013.


Literary Criticism and Misunderstanding

The aim of this workshop is to renew through comparative studies critical approaches via the phenomenon of misunderstanding. According to us, such a working perspective is related to considerations in the fields of historiography and literary theory.

- Literary history abounds in situations of “misunderstanding” generated by all kinds of mediation, reception and characterization of works circulating from one cultural context, one literary genre and mode of expression and/or one epoch to the other. In particular, the theory of cultural transfers has already partially explained the emergence of such “asymmetries” through the processes of selection and mediation, ultimately leading to the phenomena of cultural adaptation and receptive production. For instance, the subfield of the Franco-German studies, the well-known phenomena of the adaptation of the Perrault-tales by the Brothers Grimm or the selective re-reading of the German Romantics by Albert Béguin, favours in the light of his literary time a relation between Romanticism and Surrealism. The present workshop is therefore open to new case studies which reflect and nourish the specific notion of  “misunderstanding” in the practices of translating, (re)reading and rewriting.

- Contrary to the idea of interpretation conflict, the misunderstanding – which is sometimes called productive in this context – suggests some kind of initial agreement, or at least a generally admitted assertion. As long as it remains unseen, it fosters a “dialogue of the deaf”, a misunderstanding from one cultural tradition to the other or, to put it more simply, a two-way perspective from one criticism to another. The comparative perspective is thus needed to question such false generality or, more concretely, to demonstrate the misunderstanding and its hermeneutic corollaries within one critical tradition. Therefore, comparatism does not remain a single critical approach among many others but it challenges the critical and theoretical partitioning of a literary tradition. It enables to describe the emergence and the functioning of a critical discourse in a given time, be it inscribed into a particular work or more generally within a culture.

This workshop has been accepted in the final program of the Congress (in the workshop “Theory and practice in comparative literature”) and is open to individual proposals. These should be submitted before 1st June 2012 via the online system of the Congress (http://icla-ailc-2013.paris-sorbonne.fr/index.php?lang=en).

Organizers of the group section :

Bénédicte Letellier (Université Saint-Denis, La Réunion ; benedicte.letellier@univ-reunion.fr)
Hubert Roland (F.R.S.-FNRS, UCLouvain ; hubert.roland@uclouvain.be)