Agenda
Événements & colloques
La traduction des textes plurilingues : de la théorie à la pratique. Conf. de M. Stratford (CNRS, Paris)

La traduction des textes plurilingues : de la théorie à la pratique. Conf. de M. Stratford (CNRS, Paris)

Publié le par Marc Escola (Source : ENS)

Durant le mois de mai 2018, le labex TransferS et Olga Anokhina (ITEM) accueillent

Madeleine STRATFORD, du Département d’études langagières, Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Canada)

pour un cycle de 4 conférences

La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique

 

PRÉSENTATION DE LA 1ÈRE SÉANCE

La traduction des textes plurilingues : de la théorie à la pratique

En 2008, je me penchais sur les problèmes de traduction posés par les textes littéraires multilingues dans un article intitulé « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme » (Meta, 53.3, 457-470). Selon la conception traditionnelle de la traduction, les traducteurs ont pour tâche d’uniformiser les discours afin de faciliter la communication entre les peuples. Or, de plus en plus d’écrivains bilingues, voire polyglottes, célèbrent leur bi- ou leur multilinguisme en signant des textes où deux ou plusieurs langues cohabitent. Dans ce séminaire, je résumerai les diverses manifestations et fonctions du multilinguisme littéraire, puis donnerai quelques exemples de défis de ce type que j’ai moi-même eu à relever dans le cadre de ma pratique de traductrice littéraire en contexte canadien, vers le français comme vers l’anglais. La présentation s’inscrit dans la lignée de l’article de 2008, mais elle va plus loin, en ceci qu’elle mettra au jour une série de stratégies opérationnelles visant à recréer ou à compenser l’effet généré par un texte multilingue.

Présentation de Madeleine Stratford

Traductrice de littérature contemporaine, je me penche depuis longtemps sur l’interaction sens-forme et sa reproduction dans une autre langue, en particulier dans le domaine de la poésie, mais aussi de la prose. Je considère la traduction littéraire comme une forme de création à part entière, postulat qui guide ma pratique comme mes recherches dans le domaine. Polyglotte (français, anglais, espagnol et allemand) et originaire de la partie minoritaire francophone (le Québec) d’un pays « officiellement » bilingue (le Canada), je m’intéresse particulièrement à la production d’écrivains bi- ou plurilingues et aux défis linguistiques, culturels, voire même idéologiques engendrés par la traduction de ce genre de textes. Je mène également des recherches sur la traduction comme processus, ce qui m’a amenée à appliquer une approche génétique à ma propre activité traductive. Le cycle de conférences que j’envisage à titre de conférencière invitée du labex TransferS de l’ENS présentera l’état de la recherche et de la pratique sur ces sujets, les miennes propres comme celles qui sont actuellement menées au Canada.

L'HEURE DU SÉMINAIRE :

DE 14H30 À 16H30

L'ADRESSE :

CNRS, Salle 311 (3ème étage, en face de l’ascenseur)

59 rue Pouchet 75017 Paris