Collectif
Nouvelle parution
Antoine Marès, Clara Royer (dir.), Les traductions de la littérature de langue française en Europe centrale. Flux, réseaux et circulation au XXe s.

Antoine Marès, Clara Royer (dir.), Les traductions de la littérature de langue française en Europe centrale. Flux, réseaux et circulation au XXe s.

Publié le par Marc Escola

Quelles sont les destinées de la littérature de langue française au XXe siècle dans quatre espaces linguistiques de l’Europe centrale  : hongrois, polonais, slovaque et tchèque ? Pour répondre, l’ouvrage mobilise historiens, sociologues de la littérature, comparatistes, historiens littéraires et traducteurs afin d’élucider le contexte et les flux de traduction vers ces langues. Il présente les trajectoires de passeuses et passeurs centre-européens et il se penche sur des cas emblématiques de transferts littéraires (de Baudelaire à Romain Rolland en passant par Jules Verne).

Au centre des antagonismes qui traversent la littérature mondiale, la traduction a pu être une pratique consolatoire, lançant un pont par-delà les conflits les plus sombres. Son étude contribue à la compréhension des relations entre l’Europe centrale et l’espace occidental à travers les crises, les conflits et les affrontements idéologiques qui ont marqué l’Europe de la fin du XIXe siècle à nos jours.

Table des matières…

Avant-propos…

Introduction…

Les auteurs…

Publié avec le soutien du conseil scientifique de la faculté des lettres de Sorbonne université, de l'UMR 8224 EUR'ORBEM (CNRS-Sorbonne université) et du GDR 3607 Connaissance de l'Europe médiane (CNRS).

Sommaire via OpenEdition

Antoine Marès et Clara Royer

Avant-propos. Ponts en Europe

Un siècle de traduction de littérature de langue française en Europe centrale

Balázs Ablonczy, Antoine Marès et Maria Pasztor

Introduction. Comprendre les traductions du français en Europe centrale dans leur contexte historique, politique et socioculturel

Première partie. Flux et médias de traduction

Gisèle Sapiro

Tendances et spécificités de la traduction du français en Europe de l’Est

Première sous-partie. Les flux d’ensemble

Anna Tüskés

Clara Royer (trad.)

Que lisent les Hongrois ?

Les auteurs français les plus lus en Hongrie au xxe siècle

Elżbieta Skibińska

Le flux des traductions de la littérature française en polonais (1918-2000)

Katarína Bednárová

Trajectoires traductionnelles des lettres françaises en Slovaquie au xxe siècle

Jovanka Šotolová

Modalités d’appropriation du roman français par la culture tchèque au xxe siècle

Deuxième sous-partie. Les revues littéraires comme plateformes de la traduction

Györgyi Földes

L’avant-garde hongroise des années 1910 et la traduction littéraire

Agata Zawiszewska-Semeniuk

Błażej Zarzecki (trad.)

La culture et la littérature françaises dans les pages de l’hebdomadaire libéral polonais Wiadomości Literackie (1924-1939)

Martin Brtko

Antoine Marès (trad.)

« Pas seulement des trophées »

Les traductions du français en slovaque dans l’entre-deux-guerres (1918-1939)

Clara Royer

Des lettres françaises dans le « vaste monde » : visages de la littérature de langue française dans la revue Nagyvilág à l’ère Kádár

Kateřina Drsková

La revue Světová literatura et son rôle dans la réception de la littérature française en Tchécoslovaquie

Deuxième partie. Passeurs et passeuses

Tiphaine Samoyault

Sortir de chez soi

Première sous-partie. Critiques, traducteurs, éditeurs

Zuzana Raková

Les traductions des auteurs français chez les éditeurs tchèques entre 1890 et 1914

Jitka Bednářová

Josef Florian et les « moyens mystérieux » de ses éditions

Marek Tomaszewski

Tadeusz Boy-Żeleński, traducteur et médiateur de la littérature française dans la Pologne de l’entre-deux-guerres

Jana Truhlářová

Jozef Felix, traducteur et acteur principal du flux des lettres françaises dans la Slovaquie d’après-guerre

Petr Kyloušek

Adolf Kroupa, médiateur franco-tchèque en Moravie

Dorottya Szávai

« Le désert de l’amour »

János Pilinszky, médiateur de la littérature et de la pensée françaises

András Kányádi

Endre Illés, le passeur cartésien

Václav Jamek

La place de la littérature de langue française dans la production des Éditions Odeon (1953-1994)

Deuxième sous-partie. Quatre traducteurs témoignent

Júlia Jancsó

Une langue à soi

Hongrie

Anna Wasilewska

Tout a commencé à Rome…

Pologne

Michaela Jurovská

Ponts et passerelles ou comment peut-on être traductrice littéraire slovaque

Slovaquie

Jiří Pelán

Antoine Marès (trad.)

La route de France

République tchèque

Troisième partie. Circulation et réceptions de la littérature de langue française en Europe centrale

Pierre Brunel

Circulation et réceptions de la littérature de langue française en Europe centrale

Petra James

À chacun son Verhaeren : francophilie militante en Bohême (1895-1925)

Jan Zatloukal

La réception des régionalistes français en Tchécoslovaquie durant l’entre-deux-guerres

Mateusz Chmurski

Emblème, défi, refuge : lectures (et usages) de l’œuvre de Proust en Pologne (1919-1948)

Eszter Balázs

Clara Royer (trad.)

Romain Rolland : la référence culturelle française dans la Hongrie du xxe siècle ?

Natalia Paprocka

Jules Verne en Pologne pendant la période stalinienne (1948-1956) : une pédagogie au service de l’idéologie

Sándor Kiss

Des « Fleurs » transplantées dans un autre sol : sur la réception de Baudelaire en Hongrie

Jiří Pelán

Antoine Marès (trad.)

Charles Baudelaire en Bohême

Piotr Śniedziewski

Histoire de la réception polonaise de Gustave Flaubert

Antoine Marès et Clara Royer

Conclusion

Index nominal

Les autrices et les auteurs