Agenda
Événements & colloques
Quand la scène étatsunienne parle français: traduire les sons, traduire les corps, traduire les gens

Quand la scène étatsunienne parle français: traduire les sons, traduire les corps, traduire les gens

Publié le par Marc Escola (Source : Julie Vatain-Corfdir)

Journée d’études du programme ANR ACTiF

organisée par Julie Vatain-Corfdir & Xavier Lemoine, responsables scientifiques de l’axe 3 (« Investigating Adaptations »)

11 juin 2025 – Salle des Actes de Sorbonne Université

(entrée par la cour d’honneur au 17 rue de la Sorbonne)

9h30 – Ouverture

  • Elisabeth Angel-Perez, vice-présidente recherche de Sorbonne Université
  • Emeline Jouve (U. Toulouse Jean-Jaurès), coordinatrice du programme ACTiF
  • Julie Vatain-Corfdir (Sorbonne U.) & Xavier Lemoine (U. Gustave Eiffel), co-responsables de l’axe « Traductions » d’ACTiF

9h45-11h – Chercher les voix américaines dans la traduction collective

                        Présidence : Emeline Jouve

  • Anne-Florence Quaireau (U. Angers), Adélaïde Pralon (Maison Antoine Vitez), Emma Byczek & Paola Bozon (U. Angers) : « Traduire Ugly Lies the Bone de Lindsey Ferrentino », avec lecture d’extraits
  • Marianne Drugeon (U. Montpellier) : « Expérience d’atelier de traduction de Eureka Day de Jonathan Spector : peut-on traduire l’humour ou faut-il l’adapter? »

11h-11h15 Pause café

11h15-12h45 – Monter, répéter, jouer le théâtre américain : table ronde d’artistes

                        Présidence : Julie Vatain-Corfdir

  • Jennifer Decker (Comédie Française, sous réserve), Ariane Bégoin (école Claude Mathieu/ Cartoucherie de Vincennes), Adrienne Ollé & Léa Marie-Saint-Germain (Compagnie des Aléas), en conversation avec Agathe Faucourt et Julie Vatain-Corfdir
  • Lecture d’extraits

12h45-14h Déjeuner au Club des Enseignants (pour les intervenant.e.s)

14h-15h45 – Traduction théâtrale et positionnements politiques

Présidence : Jean-Paul Rocchi (U. Gustave Eiffel)

  • Valentine Vasak (Lycée Joliot-Curie) : « Which side are you on?:La traduction comme réactivation politique dans le spectacle Lefty! de la compagnie Ligne 9 Théâtre »
  • Kathinka Salzman (U. Genève) : « Quand Lincoln et Booth parlent verlan : quelques considérations relatives à la traduction de Topdog/Underdog, de Suzan-Lori Parks, suivies de la performance live du fameux ‘3-Card Monte scam’ »
  • Raymond Dikoumé, en conversation avec Xavier Lemoine et Julie Vatain-Corfdir : « Traduire The Colored Museum de George C. Wolfe »

15h45-16h Pause café

16h-17h45 – Traduire et jouer l’Amérique en musique

Présidence : Xavier Lemoine

  • Anne Martina (Sorbonne U.) : « Traduire au diapason : stratégies de production et enjeux de réception du musical »
  • Gary Lavenia (U. Toulouse) : « Bonjour, Dolly ? Comment Dolly a réussi à venir en France en anglais »
  • Sophie Proust (U. Lille) : « Du Lion King au Roi lion : exportation, adaptation, traduction d’une comédie musicale en France »
  • Brice Hillairet, en conversation avec Anne Martina et Xavier Lemoine : « Incarner Hedwig and the Angry Inch pour le public français »

18h – Cocktail – Les Patios, place de la Sorbonne

Entrée libre, sur inscription préalable :

julie.vatain@sorbonne-universite.fr

Cet événement, organisé par Julie Vatain-Corfdir et Xavier Lemoine dans le cadre du programme ANR ACTiF, est jumelé à une seconde journée d’études qui aura lieu le lendemain, également à la Sorbonne.

« Soft power & red curtain : Les arts de la scène au regard de la diplomatie culturelle ».

(Illustr. : Miss Pat (Lucile Teche), The Colored Museum. © Pierre Gondard)