
Quand la scène étatsunienne parle français: traduire les sons, traduire les corps, traduire les gens
Journée d’études du programme ANR ACTiF
organisée par Julie Vatain-Corfdir & Xavier Lemoine, responsables scientifiques de l’axe 3 (« Investigating Adaptations »)
11 juin 2025 – Salle des Actes de Sorbonne Université
(entrée par la cour d’honneur au 17 rue de la Sorbonne)
9h30 – Ouverture
- Elisabeth Angel-Perez, vice-présidente recherche de Sorbonne Université
- Emeline Jouve (U. Toulouse Jean-Jaurès), coordinatrice du programme ACTiF
- Julie Vatain-Corfdir (Sorbonne U.) & Xavier Lemoine (U. Gustave Eiffel), co-responsables de l’axe « Traductions » d’ACTiF
9h45-11h – Chercher les voix américaines dans la traduction collective
Présidence : Emeline Jouve
- Anne-Florence Quaireau (U. Angers), Adélaïde Pralon (Maison Antoine Vitez), Emma Byczek & Paola Bozon (U. Angers) : « Traduire Ugly Lies the Bone de Lindsey Ferrentino », avec lecture d’extraits
- Marianne Drugeon (U. Montpellier) : « Expérience d’atelier de traduction de Eureka Day de Jonathan Spector : peut-on traduire l’humour ou faut-il l’adapter? »
11h-11h15 – Pause café
11h15-12h45 – Monter, répéter, jouer le théâtre américain : table ronde d’artistes
Présidence : Julie Vatain-Corfdir
- Jennifer Decker (Comédie Française, sous réserve), Ariane Bégoin (école Claude Mathieu/ Cartoucherie de Vincennes), Adrienne Ollé & Léa Marie-Saint-Germain (Compagnie des Aléas), en conversation avec Agathe Faucourt et Julie Vatain-Corfdir
- Lecture d’extraits
12h45-14h – Déjeuner au Club des Enseignants (pour les intervenant.e.s)
14h-15h45 – Traduction théâtrale et positionnements politiques
Présidence : Jean-Paul Rocchi (U. Gustave Eiffel)
- Valentine Vasak (Lycée Joliot-Curie) : « Which side are you on?:La traduction comme réactivation politique dans le spectacle Lefty! de la compagnie Ligne 9 Théâtre »
- Kathinka Salzman (U. Genève) : « Quand Lincoln et Booth parlent verlan : quelques considérations relatives à la traduction de Topdog/Underdog, de Suzan-Lori Parks, suivies de la performance live du fameux ‘3-Card Monte scam’ »
- Raymond Dikoumé, en conversation avec Xavier Lemoine et Julie Vatain-Corfdir : « Traduire The Colored Museum de George C. Wolfe »
15h45-16h – Pause café
16h-17h45 – Traduire et jouer l’Amérique en musique
Présidence : Xavier Lemoine
- Anne Martina (Sorbonne U.) : « Traduire au diapason : stratégies de production et enjeux de réception du musical »
- Gary Lavenia (U. Toulouse) : « Bonjour, Dolly ? Comment Dolly a réussi à venir en France en anglais »
- Sophie Proust (U. Lille) : « Du Lion King au Roi lion : exportation, adaptation, traduction d’une comédie musicale en France »
- Brice Hillairet, en conversation avec Anne Martina et Xavier Lemoine : « Incarner Hedwig and the Angry Inch pour le public français »
18h – Cocktail – Les Patios, place de la Sorbonne
Entrée libre, sur inscription préalable :
julie.vatain@sorbonne-universite.fr
—
Cet événement, organisé par Julie Vatain-Corfdir et Xavier Lemoine dans le cadre du programme ANR ACTiF, est jumelé à une seconde journée d’études qui aura lieu le lendemain, également à la Sorbonne.
« Soft power & red curtain : Les arts de la scène au regard de la diplomatie culturelle ».
—
(Illustr. : Miss Pat (Lucile Teche), The Colored Museum. © Pierre Gondard)