
Si le yiddish est en train de disparaître, « vers où se dirige cette disparition » demandait avec angoisse le poète yiddish Avrom Sutzkever. La question d’une disparition potentielle du yiddish est déclinée dans des œuvres littéraires, des témoignages, et des enquêtes psychanalytiques en une multitude d’autres langues. Les études réunies dans ce volume définissent la confusion linguistique qui en résulte comme un symptôme de ce traumatisme historique, mêlant singulièrement résonances intimes et expériences collectives. Elles illustrent la nécessité de repenser la question des interactions entre les langues, comme un moment essentiel de prise en compte des tragédies historiques et une étape productive vers une compréhension plus nuancée des notions de multiculturalisme et de plurilinguisme, caractéristiques essentielles de notre époque.
Table des matières :
Max Kohn et Raphaël Koenig, Introduction
1. La psychanalyse face au yiddish
Naomi Seidman, « The Yiddish Unconscious »
Perla Sneh, « Parler une langue inconnue – Le yiddish et la transmission »
Moises Kijak, « Sigmund Freud et son identification à Rabbi Yohanan ben Zakkaï »
Chloé Thomas, « Louis Wolfson : la haine de quelle langue maternelle ? »
Nathalie Zajde, « Disparition du yiddish et transmission du traumatisme chez les descendants de victimes de la Shoah : l’expérience des groupes de parole du Centre Georges-Devereux »
Robert Samacher, « Visiter la langue de la mère »
Pandelis Mavrogiannis, « Motivations linguistiques et psychiques des locuteurs-apprenants du djudyó (judéo-espagnol) : que peut-on apprendre lors d’un cours portant sur sa propre langue ? »
Max Kohn, « Henry Roth, langue et inceste »
2. Littératures
Steven Sampson, « On ne meurt que deux fois : le yiddish chez Philip Roth et ses héritiers »
Cécile Rousselet, « De la conversion hystérique aux interférences de ‘’l’Unheimliche’’. Esther Kreitman face à son inconscient dans Der Sheydim-Tants »
Marie Brunhes, « Relire Sholem Asch »
Michèle Tauber, « Le yiddish, langue sacrée dans l’œuvre d’Aharon Appelfeld »
Nelly Wolf, « Romain Gary : Le yiddish plus ou moins »
Raphaël Koenig, « Le yiddish comme fiction philosophique : Deleuze et Guattari, Kafka, et le yiddish »
3. Ouvertures et témoignages
Erez Lévy, « Espaces du yiddish : la création en yiddish dans la première génération des enfants de yiddishophones nés en France »
Mareike Wolf-Fédida, « Une enfance entre allemand, yiddish, et Plattdütsch »
Alessandra Berghino, « ‘’La Princesse perdue’’, un rêve de Rabbi Na’hman de Bratslav, ou la préciosité du fragment : Réflexions à propos de deux fragments. »
Isabelle Starkier, « Le théâtre est-il—comme la psychanalyse—une ‘’histoire juive’’ ? »
Racheli, Daniel Galay, « Yiddish Intonation and Its Expression in Yiddish Folksongs »
Dovid Katz, « Freud et le yiddish au XXIe siècle : Idish (avec alef à l’initiale), yiddish (avec double-yud à l’initiale) et yiddish (avec double-yud à l’initiale, le second portant signe diacritique). »