Actualité
Appels à contributions
La médiation et l’intermédiation (Mahdia, Tunisie)

La médiation et l’intermédiation (Mahdia, Tunisie)

Publié le par Marc Escola (Source : Injazette Bouraoui)

La médiation et l’intermédiation 

Village des langues de Mahdia, Université de Monastir, Tunisie, les 24-25 avril 2024.

La médiation et l’intermédiation suscitent l’intérêt des chercheur·e·s dans diverses disciplines, mais peu de travaux ont été consacrés à ces concepts selon une approche interdisciplinaire. Dans les études en communication, la médiation est un processus actif de création de sens, elle s’articule autour de différents enjeux communicationnels : de l’écriture à la photographie en passant par le cinéma le rapport du mot à l'image, l’interaction entre les technologies numériques et les langues n’ont pas fini de susciter les questions sur la communication interculturelle. Le recours à la médiation multimodale facilitera les pratiques trans-langagières et répondra aux lacunes dans certaines situations de communication interculturelle. 

La médiation est un processus de communication éthique qui s’apparente à la maïeutique, c’est un acte concret de communication par le biais d’un média dans un contexte social spécifique. Le médiateur est un des partenaires de la médiation, il n’est pas impliqué dans les mêmes enjeux que les autres partenaires. Le médiateur, étant celui qui interprète le sens puis le crée en écrivant (ou en parlant) pour des lecteur·ice·s (ou des auditeur·ice·s) d’origines linguistiques ou culturelles différentes, il doit agir en toute responsabilité et impartialité. Le médiateur agit comme celui qui établit un jeu dialogique entre des langues et des cultures différentes, il est ainsi un acteur social plurilingue participant activement à l’événement communicatif interculturel, s’appuyant sur le contenu de la langue source et facilitant les significations dans la langue cible.

Ce colloque pluridisciplinaire envisage d’examiner la question de la médiation et de l’intermédiation dans les domaines de la communication interculturelle et du multilinguisme dans l'enseignement des langues étrangères, les études littéraires, les études de communication et des médias et les études de traduction. Il s'intéresse principalement au processus de création et/ou de déplacement du sens au-delà des frontières génériques et culturelles dans divers domaines de l'interaction humaine.  Certaines questions s’articulent autour de ces concepts, à savoir : Comment la médiation et l’intermédiation fonctionnent-elles dans les rencontres interlingues et interculturelles dans l'enseignement des langues étrangères, dans la production littéraire et dans les pratiques de traduction ? Comment les contraintes linguistiques, génériques et culturelles affectent-elles la réduction du fossé communicatif ? Quelles stratégies communicatives un médiateur déploie-t-il dans l’interaction dialogique de langues et de cultures différentes ?

Les thèmes et les réflexions comprennent, sans toutefois s'y limiter :

Médiation dans l'enseignement des langues étrangères

- Lieux culturels (Bhabha) et médiation narrative via un système de signes verbaux, visuels et audiovisuels en classe.

- L’enseignant comme médiateur interlingue

- La médiation comme forme de translangage dans le bilinguisme (Strathopoulou 2015)

- Médiation multilingue et intermédiation en classe

- Enseignement des langues étrangères et des technologies de l'information et de la communication

Médiation en études littéraires

- La voix narrative comme médiation

- Narration et expérimentation de techniques narratives

- Médiation de la distance et de la diversité culturelle à travers des textes littéraires en classes de langues étrangères

- Le texte littéraire et l'apprentissage des langues étrangères interculturelles.

- Médiation culturelle : Le texte littéraire et la médiation de la distance et de la différence culturelles en classe. 

- La communication transculturelle dans la littérature comme acte communicatif.

Médiation en traductologie

- Combler les écarts culturels dans la traduction

- La traduction comme médiatrice culturelle

Médiation en études des médias et de la communication

- Internet et autres technologies numériques dans la communication interculturelle

Les propositions de communication (titre, résumé) seront rédigées en français, sans dépasser 300 mots, au format Word, et envoyées avant le 30 décembre 2023 à l'adresse suivante : injazettebouraoui@gmail.com.

Les notifications concernant l'acceptation au colloque seront envoyées par les organisateurs avant le 30 janvier 2024.

The Department of Languages at the Higher Institute of Applied Studies in the Humanities of Mahdia, University of Monastir, Tunisia in partnership with “l’Association de la Creation Culturelle” and the Language Village of Mahdia , Tunisia organize an international conference on

Mediation and Remediation

the Language Village of Mahdia, University of Monastir, Tunisia. April 24-25,  2024

Mediation and remediation have long captured the attention of researchers across various disciplines, but have not been given the interdisciplinary approach they deserve.  In communication studies, mediation is an active process of meaning-making that includes a variety of historically evolving technologies of communication engagement: writing, photography, film etc. Thus, the orchestration of word and image, digital technologies, and the interplay of languages have become expressive practices in intercultural communication realms. In today’s societies, the interplay of languages and cultures in different strands of communication has raised interest across a variety of disciplines and research areas, mainly intercultural communication. Speakers across cultures unavoidably mingle different sources of meaning making in various areas of life. In translanguaging practices, for instance, language users are more likely to use multimodal mediation to bridge communication gaps in intercultural communicative situations

While mediation is a “concrete act of communication by means of a medium in a specific social context”(Hjarfard 2008 found in Strathopoulou 2015), remediation means  “a shift in the way that mediating devices regulate  coordination with environment” (Cole & Griffin 1986, found in Castell et al 1986). While mediation refers to the ways signs mediate between the world and our understanding of it, remediation implies the ways through which the same story is regulated, replicated in existing media technologies. When engaged in one of the processes or both,  the mediator is  a “plurilingual social actor” who actively “participates in the intercultural communicative event, drawing on source language content and shaping new meanings in the target language” (Strathopoulou 2015, p. 3). The mediator acts as someone who establishes a dialogic interplay between distant languages, cultures, and generic modalities of meaning making.

The conference embarks on an interdisciplinary journey to delve into the unexplored topic of mediation and remediation in the fields of intercultural communication, translanguaging, and multilingualism in foreign language education, literary studies, communication and media studies, and translation studies. It is mainly concerned with the process of meaning making and/or relocating meaning across generic and cultural boundaries in a various areas of human interaction. Some of the tantalizing questions surrounding the concepts include: How do mediation and remediation work in interlingual and intercultural encounters in foreign language teaching, in literary production, and in translation practices? How do linguistic, generic, and cultural constraints affect bridging the communicative gap? What communicative strategies does a mediator deploy in the dialogic interplay of distant languages and cultures?  How does context – who mediates what, for what purposes, and in which generic modality – affect bridging linguistic and cultural gaps in the process of meaning making?

Themes and issues for discussion include, but not restricted to:

Mediation in foreign language education 

-       Cultural locations (Bhabha) and Narrative mediation via verbal, visual and audio-visual sign system in the classroom.
-       The educational drive for culture and language teaching in EFL
-       Foreign language teacher as interlingual mediator
-       Mediation as a form of translanguaging in bilingualism (Strathopoulou 2015)
-       Multilingual mediation and remediation in the classroom
-       Teaching foreign languages and information communication technologies
-       Mediation as re-contextualisation in EFL

Mediation in literary studies 
-       Mediacy (Stanzel 1971) and mediation in narratology
-       Narrative voice as mediation
-       Narration and experimentation with narrative techniques
-       Mediating cultural distance and diversity through literary texts in the foreign language classroom
-       The literary text and foreign intercultural language learning.
-       Cultural mediation: The literary text and mediation of cultural distance and difference in the classroom.
-       Transcultural communication in literature as a communicative act.

Mediation in translation studies 
-       Bridging cultural gaps in translation
-       Translator as cultural mediator
Mediation in media and communication studies 
-       The internet and other digital technologies in intercultural communication

Submission details

We welcome proposals of 300 words (maximum) with a title and at least 5 key words for 20-minute presentations in English. Please, submit your proposals and a biographical statement to the advisory board through abderazakt@yahoo.fr  . 

Deadline submission is December 30, 2023. All submitted proposals will be peer-reviewed. Once the proposal is accepted, you will be notified by January 30, 2024. Accepted submissions will receive a registration form and detailed information about participation and publication.

Organizing committee 

AbderazakTebbeb ; Tamim Ata Allah ; Lilia Zouari : Injazette Bouraoui ; Chiheb Nasri