Mettre en scène par la traduction : contemporéanisations du théâtre étranger (Sorbonne nouvelle)
« Contemporanéités des littératures »
Journée d’étude du projet d’établissement de la Sorbonne Nouvelle
Mettre en scène par la traduction : contemporéanisations du théâtre étranger
Maison de la recherche de la Sorbonne Nouvelle, salle Athéna
Organisation :
Claudine Le Blanc(Univ. Sorbonne Nouvelle), Tristan Mauffrey (Univ. Sorbonne Nouvelle)
et Zoé Schweitzer (Université Jean Monnet Saint-Étienne)
Programme
Matinée
9 h 30 Accueil des participants
9 h 45 Introduction de la journée
10 h Anne Teulade (Université Rennes 2) : « Traduire et actualiser le Retablo de Maravillas de Cervantès pour le public français du XXe siècle »
Pause
11 h Basile Leclère (Université Lyon 3) et Laetitia Lebacq (sous réserve) : « Du Bhagavadajjuka à La Courtisane chauve : traduire une comédie de l’Inde ancienne pour la scène »
11 h 50 Corinne François-Denève (Université de Haute-Alsace) : « Mettre en scène des traductions.
Le cas du matrimoine scandinave, retour sur expérience »
Après-midi
14 h Claudine Le Blanc, Zoé Schweitzer, Tristan Mauffrey : « Trois exemples historiques de mises en scène traductives : L’Anneau de Çakuntalâ (Kālidāsa/Herold), Théâtre de l’Œuvre, 1895; Médée (Sénèque/Vauthier), Odéon, 1967; L’Orphelin de la Chine (Voltaire/Meng Hua), Tianjin, 1990 »
14 h 50 Maxime Pierre (Université Paris Cité) : « Jouer la Médée de Sénèque sous forme de nô en français : une uchronie au présent? »
15 h 40 Larry Norman (University of Chicago) et Charles Newell (Court Theater, University of Chicago) : “Performing translations of French classical theater in 21st century Chicago”
16 h 30 Conclusions de la journée.