Agenda
Événements & colloques
Traduction : la migration et le trouble dans la langue, à partir de Nabokov (Lille)

Traduction : la migration et le trouble dans la langue, à partir de Nabokov (Lille)

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Agnès Edel-Roy)

Cette journée d'étude porte sur la traduction et la migration. L'après-midi se concentrera sur Nabokov, et la matinée sera plus interdisciplinaire avec notamment de la littérature yiddish, la formation des interprètes pour migrants ou encore une intervention sur la littérature dans le monde arabe.

PROGRAMME

9h00 | Ouverture de la journée par Isabelle POULIN


9h15-10h15 | Plénière
Charles-Guillaume DEMARET
« Interprète dans les services publics : un métier pour migrants sous-qualifiés ? »

Pause


10h45-12h15 |

Marie BRUNHES
« Itsik Manger et Kadya Molodowski : deux trajectoires exiliques emblématiques au sein de la littérature yiddish »

Marie-Andrée GOUTTENOIRE
« Translations d’écritures et expressions de l’exil autour de quelques noms de villes arabes. De l’Alep de Vladimir Nabokov à l’Alep de Maha Hassan »

Pause déjeuner | F0.41


14h-15h30 |
Louise PRISELKOW
« Vladimir Nabokov : langage, inconscient et réel »
Anoushka ALEXANDER-ROSE
« Talking hotly in jargon: Nabokov’s translation of Russian-Jewish identity through linguistic difference »


15h30-16h15 | Clôture de la journée et perspectives