Agenda
Événements & colloques
Cycle de séminaires en ligne 2022-23 : Traduire les voix minoritaires (En ligne)

Cycle de séminaires en ligne 2022-23 : Traduire les voix minoritaires (En ligne)

Publié le par Esther Demoulin (Source : Tiffane Levick)

TRADUIRE LES VOIX MINORITAIRES / TRANSLATING MINORITY VOICES
SÉMINAIRE EN LIGNE / ONLINE SEMINAR 2022-2023

Les dernières décennies ont vu l’avènement de nouveaux modes de fonctionnement et de communication axés sur la remise en question des discours intellectuels dominants et le décentrement par rapport aux normes sociales et culturelles. Les études postcoloniales et décoloniales, la sociolinguistique et les études de genre, qui suscitent de plus en plus d’intérêt, sont le reflet de ce changement de paradigme. 

Les chercheur·euses dans ces disciplines oeuvrent à rendre visibles et audibles les voix des groupes minoritaires qui, historiquement, ont toujours été difficilement reconnues et entendues : langues régionales, dialectes, sociolectes, langues des pays anciennement colonisés et des diasporas, mais aussi voix féminines/féministes et parlers jeune ou queer. Pour les traducteur·rices, ces nouveaux enjeux font émerger des problématiques inédites liées aux rapports de force entre les langues, à la réception de l’altérité et au positionnement du sujet traduisant et du lectorat, entre autres. 

Dans le sillage des communications présentées lors de notre colloque en 2021 et des séminaires en ligne organisés entre septembre 2021 et juin 2022, ce réseau a pour but de poursuivre et d'approfondir la réflexion sur la traduction des voix minoritaires et d'ouvrir la voie à de nouvelles discussions. Nous prévoyons ainsi d’aborder des thématiques variées dans des contextes multilingues, dont le positionnement éthique du sujet traduisant, l’idée d’authenticité, les contraintes commerciales influençant le processus de traduction, la créativité, l’auto-, la re- et la non- traduction, la tension entre oral et écrit, la standardisation, ou encore la construction identitaire. En examinant ces problématiques, nous souhaitons sortir de la vision homogénéisante qui caractérise beaucoup de travaux de recherche menés par des chercheur·euses appartenant à un groupe dit dominant. 

Pour continuer à explorer ces thématiques ensemble, nous vous proposons un cycle de séminaires en ligne qui débutera le jeudi 20 octobre :

jeudi 20 octobre, 17h-18h30

_ Loïs CREMIER, « Les pratiques de genrement trans et non-binaires au prisme de la traduction »

_ Corinne OSTER, « Les subalternes de Spivak au prisme du genre : “Can the Subaltern Speak?” en traduction »

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJwlf-2hrj0vHdNxghzw4_h-izpZ7i-wuoEE   

 

jeudi 8 décembre, 17h30-19h

_ Julie LOISON-CHARLES, « La non-binarité en traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines »

_ Marguerite CAPELLE : « Retour d’expérience : Aborder la fluidité du genre en traduction »

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJ0pcuGhrD0pG93nv1HkzdO50wAT2nKZdiDE  

 

jeudi 19 janvier, 17h-18h30

_ Luisa MONTES VILLAR, « Écrire et traduire les voix migrantes de la communauté hispanique installée en France. Les expressions du frañol et sa traduction dans les romans Hendaye (Eymar, 2013) et Pas pleurer (Lydie Salvayre, 2014) »

_ Perrine CHAMBON, : « Retour d’expérience sur des ateliers FLE de traduction plurilingue »

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJEsdeqtrDktGtQaLgXqiwgnfrYfwqA4w_cw   

 

Thursday February 16, 17h-18h30

_ Karin BOSSHARD, "Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – exploring the use of target language dialects as a translation strategy in the case of Ian Stephen’s A Book of Death and Fish"

_ Enza DE FRANCISCI, “Translating Southern Italian Voices at the National Theatre (London)”

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJAkfuiqrjIuHN20flxB47d9SF-3dENNv_lw  

 

jeudi 16 mars, 17h-18h30

_ Shira ABRAMOVICH & Lénaïg CARIOU, « Le Rich oubli : Traduire la poésie d’Adrienne Rich en France aujourd’hui »

Présentation du projet de traduction suivi d’un atelier

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJAsdu2vqTgvGNJ44zSAexJGQx0jUKhS4Rij     

 

jeudi 13 avril, 17h-18h30 (bilingual session)     

_ Kossi Gerard ADZALO,  « La question de la retraduction et de la réception de textes présentant des voix minoritaires : cas de Wole Soyinka et d'Ahmadou Kourouma. »

_ Laetitia SAINT-LOUBERT, “Inter-island translations: towards a (more) sustainable Caribbean literary ecosystem”

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJIoceyvqDwuEtbU2ebf75KRN7jpGux3gXlO    

 

Thursday, May 25, 17h-18h30

_ Timothy LOMELI & Tiffane LEVICK, “Translating Black Paris: Workshop (Ady Soleil noir by Gisèle Pineau, translated for Liverpool University Press series “World Writing in French: New Archipelagoes”)”

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJYvfu2tqDovGdP9gYvkx5VY8dIWSznn8gKp  

 

jeudi 8 juin, 17h-18h30

_ Maxime MARECHAL, « Vulnérabilité linguistique et interprétation. La fonction institutionnelle des interprètes prenant en charge les récits minorisés lors de l’instruction des demandes d’asile en France »

_ Quentin BOITEL, « Esthétique et politique de l'orthographe : Traduire le nahuat, langue minoritaire du Salvador »

https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJEpc-GprDguHdE3MmeB5V-L5iss8PCF52Mi  

 

jeudi 22 juin, 17h-18h30

_ Marian PANCHON HIDALGO, « Censure et retraduction en espagnol de Raymonde Vincent, lauréate du prix Femina (1937) »

_ Amirpasha TAVAKKOLI, « La littérature kurde en Iran : le militantisme féministe et la traduction »

 https://univ-tlse2.zoom.us/meeting/register/tJ0pcOivrzstGdfpJq-N0b63DjFdxdJWL63_   

 

Abonnez-nous à notre liste de diffusion : https://forms.gle/mTza7ipQoKVMo6B96