La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France (Bordeaux)
La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France
Journée d’étude (CEREO - TELEM) / lundi 29 novembre 2021
Maison des Sciences de l’homme d’Aquitaine - Salle Jean Borde
10, Esplanade des Antilles, Domaine universitaire, 33607 Pessac
(ATTENTION: nombre de places limité. Réservation indispensable : tan-ying.chou@u-bordeaux-montaigne.fr. Le pass sanitaire sera exigé à l’entrée.)
Ouverture
9 h 00 – 9 h 15 Accueil des participants : Tan-Ying Chou, organisatrice de la manifestation
Première séance
9 h 25 – 10 h 35 Présidence : Tan-Ying Chou, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Lire « Un texte étranger, mais traduit ». L’exemple de la littérature russe
Isabelle Poulin, professeur des universités, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Les formes romanesques coréennes et leur réception en France
Jeong Eun-Jin, maître de conférences, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
Discussion
Deuxième séance
10 h 35 – 11 h 45 Présidence : Shao Baoqing, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
La littérature turque en France : historique d'une réception, fatalité des représentations
Timour Muhidine, maître de conférences, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
Pourquoi et comment traduire la littérature arabe aux XXe et XXIe siècles ? Quelques tendances de la prose et de la poésie
Ève de Dampierre-Noiray, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM et LGC-MA
Discussion (puis pause déjeuner)
Troisième séance
13 h 30 – 15 h 15 Présidence : Céline Barral, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Traduire une écrivaine controversée et condamnée à l’exil : le cas de Taslima Nasreen (Bangladesh)
Philippe Benoit, maître de conférences, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
L’enjeu identitaire dans la littérature tibétaine contemporaine : paradigmes de création, traduction et réception
Lara Maconi, chercheur, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), CRCAO
Traduire les années de guerre du Japon : les miroirs déformants de l'histoire littéraire
Guillaume Muller, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Discussion (puis pause café)
Quatrième séance
15 h 45 – 17 h 15 Présidence : Shao Baoqing
La diffusion en France de la littérature chinoise moderne et ses aléas
Angel Pino, professeur des universités, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Une «copie» de Lu Xun par Heiner Müller: au croisement de plusieurs paradigmes traductifs
Céline Barral, maître de conférences, Université Bordeaux Montaigne, TELEM
Discussion finale