Revue
Nouvelle parution
Translationes n°1 : Traduire le culturème

Translationes n°1 : Traduire le culturème

Publié le par Florian Pennanech (Source : Georgiana Lungu Badea)


Translationes n°1 Traduire le culturème

Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 2009, 329 p.

ISSN : 2067 – 2705

Présentation de l'éditeur :

Le numéro 1/2009 de la revue Translationes est consacré à la difficulté de traduire le culturel, aux interférences interculturelles résultées des contacts culturels — souvent unilatéraux et livresques. Les auteurs ont examiné les conditions de (re-) production du sens des culturèmes et de production des traductions. Le premier numéro de notre revue réunit des études qui prennent en compte, outre les essais de (re-)définition du culturème, des analyses et des critiques de traduction qui ont pour but d'examiner aussi bien la nature du culturème que la nature du transfert interlingual, et la finalité des traductions, sans oublier que somme toute la traduction reste une affaire d'interprétation.

Table des matières :

Introduction

Georgiana LUNGU–BADEA, Traduire le culturème

Dan NEGRESCU, De consolatione translationis

Section théorique : Définir les culturèmes

  • Georgiana LUNGU–BADEA, Remarques sur le concept de culturème

Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes

  • Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
  • Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
  • Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe
  • Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction
  • Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ?
  • Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
  • Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs


Sociologie de la traduction

  • Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise

Hommages aux traducteurs

  • Tudor IONESCU, La traductologie

Traductions inédites. Textes littéraires bilingues

  • Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
  • Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
  • Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit

Comptes rendus

  • Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
  • Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte (Mirela Pop)
  • Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
  • Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
  • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
  • Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana Puţan)
  • Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
  • Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
  • Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)

Entretiens

  • Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit » (Ana Coiug)

Notes bio-bibliographiques