Actualité
Appels à contributions
Traduire les Antilles, l’Afrique, le Québec : poétiques francophones et imaginaire(s) commun(s) (Prague)

Traduire les Antilles, l’Afrique, le Québec : poétiques francophones et imaginaire(s) commun(s) (Prague)

Publié le par Marc Escola (Source : Milena Fučíková)

Traduire les Antilles - l’Afrique - le Québec :

poétiques francophones et imaginaire(s) commun(s)

Université Charles de Prague, République tchèque   

Jeudi 4 juin 2020

 

Dans le cadre d’un séminaire annuel organisé par Milena Fučíková à l’Université Charles  de PRAGUE (le 4 juin 2020), nous lançons un appel à communication effectué sur le thème « Traduire les Antilles - l’Afrique - le Québec : poétiques et imaginaire(s) francophones » sur l’ensemble des oeuvres romanesques et poétiques des auteurs antillais, africains et québécois dans une optique littéraire, critique et comparatiste.

La traduction des « écrivains francophones » (pour reprendre les propos de Lise Gauvin) représente-elle une contrainte particulière ? Le champs thématique couvert est celui de la traductologie et de la traduction théorique et pratique en contexte multiple et multilingue (Edouard Glissant). L’art de traduire la littérature et la poésie « francophones » demande-t-il au traducteur une toute autre sensibilité linguistique ainsi qu’une acceptation d’un indicible dans la langue maternelle de l’auteur (Jean-Louis Joubert) ? Les « écrivains francophones » n’incarnent-ils pas par excellence les enjeux de l’imaginaire du vivant et de l’imprévisible ?

Telles sont les questions qui sous-tendent et orientent les axes de réflexion critique et littéraire de notre journée d’étude.

 

BIBLIOGRAPHIE

Dominique COMBE, Poétiques francophones, Paris : Hachette-Supérieur, 1995.

Lise GAUVIN, L’Ecrivain francophone à la croisée des langues. Paris : Karthala, 1997.

Jean-Louis JOUBERT, Les voleurs de langue, Paris : Philippe Rey, 2006.

Petr KYLOUŠEK, « Vliv vztahu mezi centrem a periferií na označení literárních směrů – případ francouzsko-kanadské literatury » in KOVÁŘ, Jaroslav. Příspěvky k mezinárodní teorii literatury. Brno : Barrister & Principal, 2012. Pages 103–110.

Charles ZAREMBA, Noël DUTRAIT, Traduire, un art de la contrainte, Aix-en-Provence : PUP, 2010.

*

COMMUNICATION

Les propositions de communication, comprenant vos nom, prénom, et coordonnées professionnelles, sont à envoyer avant le 9 avril 2020 à Milena FUČÍKOVÁ (milena.fucikova@pedf.cuni.cz).

Les communications peuvent être de 15 à 25 minutes : merci d’indiquer le temps dont vous souhaitez disposer.

*

Les propositions de communication pourront s’organiser autour de ces différents axes :

Traduction et intraduisible

Traduction et indicible

Traduction et bilinguisme

Traduction et créolisation

Traduction et imaginaire des langues

Traduire l’imaginaire des littératures antillaise, caribéenne, québécoise et africaine.

Langue de communication : le français et l’anglais.

*

RESPONSABLE

Milena Fučíková - milena.fucikova@pedf.cuni.cz

*

ADRESSE

Univerzita Karlova

Pedagogická fakulta

Magdalény Rettigové 4,

116 39 Prague 1

*

Dates importantes

Décembre 2019 : lancement de l’appel à communications

9 avril 2020 : date limite d’envoi des propositions de communication

Avril 2020 : réponses

4 juin 2020 : tenue du colloque

*

Publication

Le comité scientifique retiendra, après évaluation, les communications qui feront l’objet de publication dans un numéro spécial d’une revue universitaire tchèque.