Agenda
Événements & colloques
Traduire et adapter le sonnetdu XIXe siècle à nos jours / The Sonnet in – and out of – Translation19th-21st centuries (Paris)

Traduire et adapter le sonnetdu XIXe siècle à nos jours / The Sonnet in – and out of – Translation19th-21st centuries (Paris)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Carole Birkan-Berz)

Colloque
Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours
The Sonnet in – and out of – Translation 19th-21st centuries

les 15 et 16 juin 2017 à l’Institut du Monde Anglophone
5 rue de l’Ecole de médecine, 75 006 Paris
Grand Amphi


Projet Jeunes Chercheurs : « The Sonnet in Translation – Métamorphoses d’un genre migrateur »

coordonné par Carole Birkan-Berz, Laboratoire« Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone »

(EA 4398 PRISMES)

 

Jeudi 15 juin

9h 00 Accueil des participants et Ouverture du colloque par Carole Birkan-Berz (Université Sorbonne Nouvelle)
9h 30 Mot d’introduction par André Ughetto (poète, traducteur, éditeur) : Le sonnet, une forme européenne

Séance 1: Sonnet et traduction dans la conscience romantique et post-romantique/ Translation and the sonnet in the Romantic and post-Romantic mind (Présidence de séance : Claire Hélie, Université Lille 3)
    •    10h Jean-Marie Fournier (Université Paris Diderot) : De Wordsworth à Joseph Delorme : Sainte Beuve et la reterritorialisation du sonnet (romantique) anglais en France
    •    10h30 Oriane Monthéard (Université de Rouen): Keats’s sonnets and the translation process : mediation, conversion and response
Pause café
    •    11 h David Duff (Queen Mary University of London): Pseudo-translation and the Romantic-era sonnet
    •    11h30 Sandrine Bédouret (Université de Pau): Du sonnet classique au sonnet dénaturé, transformation d’une forme poétique aux XIXe et XXe siècles, en France.
Déjeuner collectif (pour intervenants et membres du projet Jeunes chercheurs)
Restaurant lunch for all speakers and members of the project

Séance 2 : Le sonnet à traduire, vision historique et politique / Historical and political approaches to translating the sonnet (Présidence de séance : Marion Naugrette-Fournier, Université Sorbonne Nouvelle)
    •    14h Thomas Vuong (Doctorant, Université Paris XIII) Traduire le sonnet durant la Seconde Guerre mondiale : l’Europe poétique malgré la mort.
    •    14h30 Erin Cunningham (Doctorante, King’s College, London) : Knowledge and Power: Understanding the Sonnet in the Irish Literary Revival
Pause café
    •    16h Thea Petrou (Doctorante, SELCS, UCL): English Sonnet Spaces in Jacques Roubaud’s Churchill 40
    •    16h30 Zoe Skoulding (Bangor University) Lyric and Noise: Sean Bonney and Peter Hughes
    •    17h Lecture de poésie/ Poetry Reading : Peter Hughes, Leontia Flynn, Présentation et traduction française Fanny Quément (Docteure, Université Sorbonne Nouvelle)
Cocktail/ Drinks

Vendredi 16 juin

Séance 3: Traduire et retraduire les classiques à l’époque contemporaine/ Translating and retranslating classic sonnets in the contemporary era (Présidence de séance : Thomas Vuong, Université Paris XIII)
    •    9h30 Luca Vaglio (Université de Kragujevac (Serbie) : The Beginnings of the Tradition of Serbian Translations of Petrarch’s Sonnets : Some Remarks about Vladislav Stojadinović’s translation of Rvf 132
    •    10h Riccardo Raimondo (Universités Sorbonne Nouvelle et Paris Diderot/Doctorant USPC) Traduction et imaginaire du Chansonnier de Pétrarque, parcours comparés d’artistes et traducteurs 
Pause café
    •    11h Julie Arsenault (Université de Moncton, Canada): Le sonnet de Shakespeare selon Pierre Leyris
    •    11h30 Bastien Goursaud (Doctorant Paris Sorbonne) : “Breath, you invisible poem”: the essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson’s versions of sonnets
Déjeuner libre

Séance 4 : Adaptations et traductions expérimentales du sonnet : approches créatives et critiques/ Adaptations and experimental translations of the sonnet : critical and creative approaches (Présidence de séance : Fanny Quément)
    •    14h-15h30 Kat Peddie (University of Kent) Atelier de traduction créative (en anglais) et lecture de poèmes/ Creative translation workshop and poetry reading
Pause café
    •    16h00 Natalie Berkman (Doctorante, Princeton University) : A Hundred Thousand Billion Poems: Raymond Queneau’s Exhaustion of the Sonnet
    •    16h30 Tim Atkins (University of East London) Wildness and Domestication: experimental approaches to the translation of canonical texts
Questions/ Queries : sonnetintranslation@gmail.com

Merci de vous inscrire ici : http://boutique.univ-paris3.fr/sonnet-translation/index.php?id_lang=5 (“Inscription et paiement” en haut à gauche)

Please register here: http://boutique.univ-paris3.fr/sonnet-translation/index.php?id_lang=1 (“Registration and payment” in the top left-hand column)