Actualité
Appels à contributions
Traduire en justice. Traduction, éthique, figures de la justice (Paris 3 & Paris 8)

Traduire en justice. Traduction, éthique, figures de la justice (Paris 3 & Paris 8)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Paolo Bellomo)

(English version below)

Appel à propositions

Traduire en justice

Traduction, éthique, figures de la justice

Journées d’étude, Paris, fin mai/début juin 2017

 

Organisateurs : Paolo Bellomo (Université Paris 3/ Université Paris 8) et Naomi Nicolas Kaufman (Université Paris 3)

Comité scientifique : Céline Frigau-Manning (Université Paris 8), Carole Matheron (Université Paris 3), Tiphaine Samoyault (Université Paris 3)

 

Depuis une trentaine d’années, les recherches et réflexions sur la traduction ont connu une singulière prolifération, à partir de différents champs de savoir et points de vue épistémologiques. En France, les travaux d’Antoine Berman constituent un jalon important de cette histoire. Le « virage éthique » de la traduction (Berman 1985, 88), dont il fut l’une des principales figures, repose sur un paradigme articulant altérité et rapport à l’autre : « l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien » (Berman 1984, 16). Dans le sillage de Berman, les discours d’Anthony Pym et de Lawrence Venuti situent la traduction dans une perspective sociologique et juridique, en réaffirmant la prééminence d’une éthique interculturelle.

Au même moment, le développement des études postcoloniales dans le champ anglo-saxon donne lieu à un nombre considérable de contributions à la pensée de la traduction de la part de théoriciens postcoloniaux issus de la Comparative Literature et des Cultural Studies, tels que Tejaswini Niranjana, Homi Bhabha et Gayatri Chakravorty Spivak. Si les travaux de celle-ci, jusqu’aux plus récents, posent la question du rôle de la traduction dans le processus colonial, processus de production de savoir et de constitution de sujets, la traduction est également représentée comme rencontre des langues et outil de résistance à l’impérialisme politique, culturel et linguistique, agent de la différence culturelle (Spivak 1993, 1999, 2012). La « non-traduction » apparaît notamment chez Spivak, elle-même traductrice du Bengali, comme résistance à la tentation de l’équivalence, et aux inégalités manifestes produites par la mondialisation et le développement d’un globish anglais planétarisé (Cassin 2007).

L’équivalence, notion centrale en traductologie, se voit aujourd’hui resaisie par Emily Apter, dont les recherches actuelles proposent de la substituer par celles d’(in)justice et d’(in)égalité. C’est également par souci de « réinscrire du négatif dans la pensée de la traduction » que Tiphaine Samoyault a pu parler de « traduction agonique » lors de l’ouverture du Printemps de la traduction (mai 2016).

Enfin, les nombreuses réflexions de Jacques Derrida sur la traduction, au fil de textes de nature variée, font émerger une constellation qui place la traduction au sein d’une réflexion sur la violence, le pardon, le droit et la justice, l’hospitalité et l’accueil, le don et l’échange. Le lexique et les thématiques mobilisées par Derrida sont l’une des sources alimentant la recherche contemporaine sur la traduction, telle qu’on la trouve notamment dans l’entreprise du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, dirigé par Barbara Cassin, et sa reprise en anglais par Emily Apter, Jacques Lezra et Michael Wood.

En français, le syntagme traduire en justice signifie appeler à comparaître devant une institution judiciaire. Pour ces journées d’étude, cette signification s’intensifie dès lors qu’elle s’accompagne d’une lecture prenant en contre-pied la lexicalisation de l’expression, « traduire en justice » pouvant indiquer la traduction linguistique en contexte judiciaire. L’articulation de ces deux lectures peut permettre déjà, dans un premier temps, de questionner le caractère unique de la loi, l’applicabilité d’un droit, les conditions même permettant de parler de justice lorsque au moins deux langues parlent en contexte judiciaire - la première étant celle dans laquelle existe et s’exprime l’institution, les autres étant traduites vers elle. Les enjeux de cette articulation nous amèneront à réfléchir aux cas où la traduction ou les traducteurs se trouvent face à la justice.

Dans une dimension sans doute plus théorique, mais non moins problématique ou essentielle, l’expression traduire en justice interroge les conditions de toute traduction, celle-ci étant considérée comme appel fait à l’oeuvre littéraire à comparaître devant une autre justice, un autre droit, ou encore d’autres lois : celles de la culture et de la langue vers lesquelles la traduction est effectuée.

En outre, questionner le paradigme éthique de la traduction qui domine la pédagogie traductive et les discours institutionnels, du moins en France, nous permettra d’analyser la façon dont éthique, traduction et justice se présentent comme différents noms désignant la relation à autrui. En acceptant cette hypothèse, toute traduction demanderait une prise de responsabilité de la part du traducteur qui serait dès lors le garant du caractère juste - adroit et dans le droit - de ses choix. Derrida a toutefois démontré que la justice ne se réduit pas à l’application du droit, et qu’elle se situe là où « la décision entre le juste et l’injuste n’est jamais assurée par une règle » (Derrida 1994, 38). Si la règle pratique et pragmatique de la traduction contemporaine s’en tient à l’éthique, traduire en justice dans nos journées d’étude se propose de rendre visible les pratiques et les pensées qui mettent en crise cette éthique, la dérangent et la modifient.

Pendant la journée d’étude, en réponse ou en réaction au mouvement unifiant du mondial et plus récemment du global, nous invitons à penser les justices, les droits et les paradigmes nationaux ou internationaux dans leurs autonomies paradoxales, ainsi que dans leurs historicités.

On pourra se demander en quoi, par exemple, la question de l’éthique en traduction est toujours déjà éthique, dans la mesure où elle témoigne d’une position culturelle privilégiée ou d’une position linguistique dominante (Casanova 2015) et en souligner les implications lorsqu’il s’agit de penser l’injustice à réparer - le mé-traduit, l’intraduit etc. -, revers plus ou moins implicite de tous ces discours. On pourra encore se demander en quoi sortir d’une pensée (inter)nationale de la traduction pour se situer à l’échelle de communautés plus petites (tribus, familles, clans etc.) ou moins stables (zones, aires, événements) peut complexifier la justice de notre syntagme.

Le but de ces journées d’étude sera de réunir des chercheurs travaillant dans différentes disciplines et de faire apparaître les noeuds communs et problématiques s’articulant autour et à partir de l’expression  traduire en justice, proposée ici comme point de départ à la réflexion.

 

Nous sollicitons des propositions portant sur :

  • Etudes de cas de traductions traduites en justice ;
  • Etudes de cas de traducteurs travaillant dans le contexte de la justice/ dans des zones de non-droit ou relevant d’aucune juridiction ; avec des individus traduits dans une langue autre que la leur ;
  • Etudes de cas de premières traduction et de retraductions comme réparation (littéraire et/ou socio-politique) ;
  • Préhistoire et histoire du paradigme éthique de la traduction ;
  • Paradigmes contemporains relevant d’une géographie et d’une justice autres que l’éthique ;
  • Justice(s) du traduire et universel(s).

 

Les propositions d’ateliers de traduction sont également les bienvenues, ainsi que les communications collectives.

Les langues de ces journées d’étude seront le français et l’anglais. Les propositions (250-300 mots plus une courte note bio-bibliographique) sont à envoyer avant le 1er décembre 2016 à Paolo Bellomo et Naomi Nicolas Kaufman à l’adresse traduireenjustice@gmail.com.

Les propositions seront sélectionnées avant le 30 décembre 2016.

 

Bibliographie

Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press, 2006.

—, Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, New York, Verso, 2013.

—, « An Interview with Emily Apter », Simona Bertacco. CR: The New Centennial Review, Volume 16, Number 1, Spring 2016, pp. 9-27.

Antoine Berman, LEpreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder,

Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, Essais, 1984.

—, « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », Les tours de Babel : essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.

Homi Bhabha, The Location of culture, Londres, Routledge, 1994.

Pascale Casanova, La langue mondiale. Traduction et domination, Paris, Seuil, 2015.

Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert, 2004.

Barbara Cassin, Olivier Cayla et Philippe-Joseph Salazar (dir.), Le genre humain n° 43, Vérité, réconciliation, réparation, automne 2004.

Barbara Cassin, « Intraduisible et mondialisation », Entretien avec Michaël Oustinoff, Hermès, 49, 2007.

Jacques Derrida, « Des tours de Babel », Difference in Translation, Joseph F. Graham, ed., Ithaca, Cornell University Press, 1985.

—, Spectres de Marx, Paris, Galilée, 1993.                             

—, Force de loi, Paris, Galilée, 1994.

—, « Qu’est-ce qu’une traduction relevante ? », Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999.

—, Voyous, Paris, Galilée, 2003.         

Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press, 1992.                                                

Anthony D. Pym, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.

Gayatri Chakravorty Spivak, Outside in the Teaching Machine, New York, Routledge, 1993.

—, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present, Cambridge, Harvard University Press, 1999.

—, An Aesthetic Education in the Era of Globalization, Cambridge, Harvard University Press, 2012.

Lawrence Venuti, The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, New York, Routledge, 1998.


*

Call for papers

 

Traduire en justice

Translation, ethics, and figures of justice

 

Journées d’étude, Paris, end of May/ beginning of June 2017

 

 

Organizers: Paolo Bellomo (Université Paris 3/Université Paris 8) and Naomi Nicolas Kaufman (Université Paris 3)

 

Sponsored by

CERC - Centre d’Etudes et de Recherches Comparatistes (Université Paris 3)

 

Scientific committee: Céline Frigau-Manning (Université Paris 8), Carole Matheron (Université Paris 3), Tiphaine Samoyault (Université Paris 3)

 

 

The past thirty years have seen considerable scholarly interest devoted to translation (both the thinking and the doing of which), thus explaining the vast amount of research dedicated to it, in different fields and from different epistemologies. In France, Antoine Berman's work was foundational in the history of French translation studies. An important figure of the "ethical turn” (Berman 1985), Berman contributed to this paradigm by articulating alterity and relation to the other: "The essence of translation is to be an opening, a dialogue, a cross-breeding, a decentering. Translation is “a putting in touch with,” or it is nothing.” (Berman 1992, 4) Anthony Pym and Lawrence Venuti, in Berman's wake, have studied translation from sociological and legal perspectives, asserting the primacy of an intercultural ethics.

 

The simultaneous emergence and formation of Postcolonial Studies as a disciplinary field in Great Britain and the United States prompted important contributions to translation thought, emanating from postcolonial theorists working in the field of Comparative Literature, Cultural and Subaltern Studies: Homi Bhabha, Tejaswini Niranjana and Gayatri Chakravorty Spivak, amongst others. Spivak's work, up to her latest endeavors, poses the question of translation's role in the process of colonialism, also a process of knowledge production and of subject construction. Translation is figured as an encounter and tool for resisting political, cultural, linguistic imperialism, and serves as an agent of cultural difference (Spivak 1993, 1999, 2012). Herself a translator of Bengali, Spivak introduces "non-translation" as a mode of resistance to equivalence in the face of the patent inequalities produced by globalization and the spread of Globish (Cassin 2007).

 

Within the field of translation studies, equivalence is gaining renewed traction through the work of Emily Apter, who proposes it be substituted with (in)justice and (in)equality. This same concern and attempt to "reinscribe negativity in the thinking of translation" brought Tiphaine Samoyault, keynote speaker at the Printemps de la Traduction in Paris in May 2016 to talk about "agonistic translation".

 

Lastly, Jacques Derrida's countless remarks on translation have located it within an extensive critical network ranging from violence and forgiveness, to law and justice, borders and hospitality, gift and exchange. The scope of Derrida's thought and the lexicon he uses are a major influence for contemporary endeavors pertaining to translation, notably the Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles directed by Barbara Cassin, adapted into English as the Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood.

 

In French, the (untranslatable) expression traduire en justice means to try in front of a judge or jury, to do justice to something or someone, to bring to justice. For the purpose of this colloquium, we take this expression to signify something different than its immediate and literal sense, namely translation in the realm of the judicial or the legal. However, the articulation between these two significations enables us to question the oneness of the law in translation, the enforceability of the law (droit), and lastly the possibility of justice when at least two languages are being spoken - the one spoken by the judicial institutions and the one requiring translation. This knot is directly visible in cases in which translation or translators are brought face to face with the law.

 

In a critical, albeit no less problematic and essential dimension, the expression traduire en justice challenges the conditions of any and all translation, especially if one considers translation as the summoning of a literary work before other laws, that of the cultures and languages towards which one translates (here the term “law” must be understood in echo with the French distinction between justice, droit, loi(s)).

 

Questioning the ethical paradigm in translation - dominant in translation pedagogy and institutional discourse, at least in France, will serve as the basis for understanding how ethics, translation, and justice all designate the relation to the “other”. Following this hypothesis, translation necessarily requires that the translator assume a certain responsibility: that of guaranteeing the justness of the translation choices. Derrida nonetheless showed that justice cannot be reduced to an enforceability of the law: "the decision between just and unjust is never insured by a rule” (Derrida 1992, 16). If the practice and pragmatics of contemporary translation are limited to an ethical stance, traduire en justice as we intend to explore it will expose and make visible different practices and modes of thought which threaten this stance, by interrupting and modifying it.

 

In response to the harmonizing penchants of the global (flawed translation of the French mondial) and the universal, this colloquium is concerned with translation justice(s) and law(s), as well as the national and international paradigms shaping them, in their paradoxical autonomies and histories. We propose to question how ethical concerns in translation are always already ethical, as they are the evidence of a privileged cultural position or dominant linguistic standpoint (Casanova 2015), and to highlight their implications when it comes to thinking the underlying assumption of this discourse: the (in)justice - the untranslated, the poorly translated, etc. - to be repaired in translation. We also seek to propose a shift in scale, interrogating translation no longer from a national or international perspective, but from that of communities, zones, events, in order to complicate the justice at hand.

The goal of this event is to bring together scholars working within different disciplines in order to reflect collectively on the problems triggered by the expression traduire en justice, proposed as a starting point.

 

We welcome proposals dealing with the following questions and themes:

Case studies of translations tried before a court;

Case studies of translators involved in judicial/legal processes, in lawless areas, or in which no law is recognized, dealing with individuals de facto translated into another language and law (immigrant communities, for example);

Case studies of first translations and retranslation as reparation (literary and/or socio-political);

The history of the ethical paradigm in translation studies;

Law(s) of translation and universal(s)/universalism.

 

Proposals for translation workshops and collective papers are most welcome.

 

Papers may be presented in French or English. Proposals (250-300 words and a bio-bibliographic note) should be sent before December 1st, 2016 to traduireenjustice@gmail.com. Proposals will be selected before December 30th, 2016.

 

 

 

 

 

 

Bibliography

 

Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.

 

—. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso, 2013.

 

—. “An Interview with Emily Apter”, Simona Bertacco. CR: The New Centennial Review, Volume 16, Number 1, Spring 2016, pp. 9-27.

 

Berman, Antoine. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.” In Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.

 

—. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.

 

Bhabha, Homi. The Location of culture. London: Routledge, 1994.

 

Casanova, Pascale. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil, 2015.

 

Cassin, Barbara, ed. Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil/Le Robert, 2004.

 

Cassin, Barbara, Olivier Cayla and Philippe-Joseph Salazar, eds. Le genre humain n° 43, Vérité, réconciliation, réparation, automne 2004.

 

Cassin, Barbara. “Intraduisible et mondialisation”, Entretien avec Michaël Oustinoff, Hermès, 49, 2007.

 

—, ed. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2014.

 

Derrida, Jacques. “Des tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca: Cornell University Press, 1985.

 

—. ‘Force of Law: The “Mystical Foundation of Authority”’. In Deconstruction and the Possibility of Justice, edited by Drucilla Cornell, Michel Rosenfeld and David Carlson, 3-67. New York/London: Routledge, 1992.

 

—. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International. Translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge, 1994.

 

—. “What Is a "Relevant" Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry,Vol. 27, No. 2 (Winter, 2001), pp. 174-200.

 

—. Rogues. Two Essays on Reason. Translated by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Stanford: Stanford University Press, 2005.

 

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.

                                                           

Pym, Anthony D. On Translator Ethics. Translated by H. Walker. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012.

 

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine, New York: Routledge, 1993.

 

—. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge: Harvard University Press, 1999.

 

—. An Aesthetic Education in the Era of Globalization, Cambridge: Harvard University Press, 2012.

 

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.