Agenda
Événements & colloques
Traduction et Bilinguisme: les stratégies des créateurs des Amériques en France

Traduction et Bilinguisme: les stratégies des créateurs des Amériques en France

Publié le par Thomas Parisot (Source : liste Mélusine)

Colloque Traduction et Bilinguisme
Les Stratégies des créateurs des Amériques pour faire connaître leurs uvres en France.

30-31 mars 2001
Colloque international organisé par le Centre d'Etudes de la Traduction de l'Université de Metz.
Responsables scientifiques : Kathie Birat (Amérique du Nord), Alejandro Canseco-Jerez (Amérique du Sud)
Contact: Kathie Birat kathie.birat@wanadoo.fr

"Quel sera le rôle de la France, et de la langue française, dans la carrière et l'évolution des écrivains américains à partir des années 20 ? Comme l'a démontré Pascale Casanova dans La République mondiale des lettres (Seuil 1999), le rôle joué par la France dépasse le cadre strictement linguistique et culturel. Si des écrivains d'Amérique du Nord et d'Amérique du Sud viennent en France, se font traduire en français et écrivent parfois eux-mêmes directement en français, ce n'est pas tant pour se faire connaître en France que pour se faire connaître tout court. La France devient un passage obligé pour acquérir une réputation mondiale, à travers une adhésion à des critères autonomes, par opposition à des critères nationaux et patriotiques définis dans les confins du pays d'origine. Nombreux sont les écrivains des deux continents qui viennent à Paris : parmi les Américains figurent non seulement ceux qu'on associe souvent à Paris, comme Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald et Gertrude Stein, mais aussi un certain nombre d'écrivains afro-américains comme Langston Hughes, James Weldon Johnson et Claude McKay, et plus tard James Baldwin et Richard Wright. Parmi les écrivains de langue espagnole on trouve Pablo Neruda, Miguel Angel Asturias, Alejo Carpentier, Octavio Paz, César Moro, Alfredo Gangotena et d'autres. Nous proposons de regarder les écrivains d'Amérique du Nord et d'Amérique du Sud à travers leur rapport à la langue française. Certains choisissent d'écrire en français ; beaucoup doivent passer par la traduction ; d'autres publient à Paris dans leur langue maternelle."