Jeudi 11 octobre 2012
Bibliothèque multimédia de Valenciennes – Salle polyvalente, 2 rue Ferrand, Valenciennes
10h15 Ouverture du symposium
10h45 – 12h15 Président de séance : Marc LACHENY
Gerald STIEG, Paris 3 :
L’utilisation du français chez Nestroy
Maria PIOK, Innsbruck :
Die Sprache der Nestroy-Rollen und ihrer französischen Vorbilder im Vergleich
Sigurd Paul SCHEICHL, Innsbruck :
Nestroy et l’esprit de ses pré-textes français
14h15 – 16h Président de séance : Rolf WINTERMEYER
W. Edgar YATES, Exeter :
Die « französischen Künstler » in Wien
Audrey GIBOUX, Paris-Sorbonne :
Arthur Schnitzler à la conquête de Paris : à propos de la création française de ses pièces
Frédéric TEINTURIER, Metz :
L’art de la nouvelle chez Schnitzler et son rapport avec la France
16h30 – 18h30 Table ronde sur le théâtre : Nestroy, Schnitzler, leurs traducteurs / adaptateurs français et les problèmes de traduction
Jean-Yves MASSON, Paris-Sorbonne (communication introductive)
Catherine CREUX, actrice
Heinz SCHWARZINGER, traducteur, metteur en scène
Stéphane VERRUE, metteur en scène
Vendredi 12 octobre 2012
Faculté de Lettres, Le Mont Houy – Bâtiment Matisse – Salle du Conseil
9h – 10h30 Président de séance : Gerald STIEG
Marion LINHARDT, Bayreuth (revue Nestroyana) :
Die « französischen » Rollen bei Nestroy
Walter OBERMAIER, ancien directeur des « Archives Nestroy » à la Wiener Stadt- und Landesbibliothek (Vienne)
Johann Nestroy und Jacques Offenbachs Orpheus in der Unterwelt
Kerstin HAUSBEI, Paris 3 :
Nestroy en version muette : la pantomime Les trois perruques de Marcel Marceau d’après Le Talisman en 1953 à la Comédie des Champs-Elysées
11h – 12h30 Président de séance : Sigurd Paul SCHEICHL
Wolfgang LUKAS, Wuppertal :
Schnitzler und das Boulevardtheater
Rolf WINTERMEYER, Paris 3 :
Le jeune Médard devant l’Histoire franco-autrichienne
Wolfgang SABLER, Amiens :
Schnitzler, Le Voile de Béatrice et la pièce historique contemporaine
14h – 15h30 Président de séance : W. Edgar YATES
Norbert BACHLEITNER, Vienne :
« Die Mängel des socialen Lebens geisseln ». Johann Nestroy et Eugène Sue
Jürgen HEIN, Münster :
« Frei nach dem Französischen » – Nestroy und seine französischen Vorlagen im Spiegel der Historisch-kritischen Ausgabe
Marc LACHENY, Valenciennes :
Comment traduire Nestroy ? Les traductions de Frühere Verhältnisse et Häuptling Abendwind par Jörg Stickan (1997) et l’adaptation de Der Talisman par Virginie Bauzou (2012)
16h – 18h Président de séance : Karl ZIEGER
Jacques LE RIDER, EPHE (Paris) :
Arthur Schnitzler et la Revue de Genève
Martine SFORZIN, Valenciennes :
L’empreinte de la France chez Hofmannsthal et Schnitzler
Irène CAGNEAU, Valenciennes :
Les adaptations télévisuelles de l’oeuvre de Schnitzler en France (1956-1979)
Karl ZIEGER, Lille 3 :
Passeurs et intermédiaires de Schnitzler