Revue
Nouvelle parution
Studii si cercetari filologice. Seria Limbi Romanice / Etudes et recherches en littérature. Série langues romanes, n°26,

Studii si cercetari filologice. Seria Limbi Romanice / Etudes et recherches en littérature. Série langues romanes, n°26, "Écriture, réécriture, palimpseste, traduction"

Publié le par Aurelien Maignant (Source : Diana Lefter)

Parution novembre 2019 : « Studii si cercetari filologice. Seria Limbi Romanice » / « Etudes et recherches en littérature. Série langues romanes »

 

Editura Universitatii din Pitesti, 2019

EAN13 : 18433979

 

ISSN 1843-3979

26/2019

 

ÉCRITURE. RÉÉCRITURE. PALIMPSESTE. TRADUCTION

La revue «Studii si cercetari filologice. Seria limbi romanice » (« Etudes et recherches en philologie. Série langues romanes ») est une publication bi-annuelle qui accueille des travaux originaux dans le domaine des études littéraires et linguistiques, en français, espagnol, portugais et italien. Initiée en 2007 par un groupe d’enseignants et chercheurs provenant du Département de Langues Romanes, personnes qui ont constitué par la suite le comité rédactionnel, la revue est placée à partir de 2009 sous le patronage de L’Ecole doctorale de la Faculté des Lettres de l’Université de Pitesti, restant toutefois un organisme totalement indépendant, avec une politique rédactionnelle et éditoriale gérée uniquement par le comité rédactionnel. Notre revue s’inscrit dans une longue tradition universitaire et jouit de collaborations prestigieuses. Notre publication se veut un espace de convergences des idées, réunissant dans une égale mesure des approches théoriques et analytiques, internationales et interculturelles.

 

SOMMAIRE

Études

Olfa ABROUGUI, La mort de Laure de Petrarque et sa reecriture dans le Songe de Du Bellay, 7

Mohammed AZZAOUI,Adaptation et réécriture. Impact sur l’enonciation et la focalisation, 20

Loïc BOURDEAU, L’écriture comme impératif et autofiction mythologique dans Prague de Maude Veilleux et la Minotaure de Mariève Maréchale, 36

Bolgdan CIOABĂ, Quelques considérations sur la traduction du texte dramatique,57

Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ, La question des normes traductives et la littérature de jeunesse : (re)traduire Poil de Carotte, 71

Spomenka DELIBAŠIĆ, Arcane 17 – un tissu palimpseste, 94

Joseph Bernard DZENE EDZEGUE, Octave Mirbeau, l’inclassable : critique du triptyque « Famille – École – Église », 108

Diana-Adriana LEFTER, Une réécriture néoromantique de Don Juan. Le Don Juan d’Edmond Rostand, une marionnette ?, 121

Moussa SAMBA, Poésie et palimpseste chez Senghor, 135

Antigone SAMIOU, Passion et société dans l’œuvre de Balzac; la poétique du corps dans le personnage de Vautrin, 153

Moulay Youssef SOUSSOU, La confluence des arts : étude génétique d’Herodias de Flaubert, 178

Guilioh Merlain VOKENG NGNINTEDEM, Gabriel Garcia Marquez: de la réécriture à la célébrité, 141

Comptes-rendus

Diana-Adriana LEFTER, Le fantastique littéraire en france et en roumanie. Quelques aspects au XIXe siècle : une rhétorique de la (dé)construction ?, de Silvia-Adriana Apostol, 203

Diana-Adriana LEFTER, Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă (La traduction du texte dramatique. Une approche cognitive), de Cătălina Iliescu-Gheorghiu, 207