Revue
Nouvelle parution
Studii de gramatica contrastiva/Etudes de grammaire contrastive, n°17

Studii de gramatica contrastiva/Etudes de grammaire contrastive, n°17

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Cristina Ilinca)

Studii de gramatica contrastiva/Etudes de grammaire contrastive, n°17

Roumanie : Universite de Pitesti, 2012.

ISSN 158143X.


Présentation

Studii de gramatica contrastiva (Etudes de grammaire contrastive) est une revue biannuelle s’adressant aux spécialistes en linguistique, histoire de la langue et autres domaines connexes. Le centre d’intérêt de la revue est constitué par l’approche comparative et contrastive, dans des perspectives variées : linguistique générale, linguistique appliquée, sémantique, traductologie. La revue se propose de promouvoir l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité et d’encourager la pensée innovante et l’échange interculturel.

Les articles sont être rédigés en anglais, français, allemand, italien, russe ou espagnol.

La revue est indexée dans les bases de données internationales Index Copernicus et DOAJ.

Sections :

a. grammaire contrastive

b. traductologie

Sommaire

Grammaire contrastive

Sílvia ARAÚJO

Pour une caracterisation syntaxique et semantico-pragmatique de la construction causative en faire/fazer inf en français et en portugais

Achraf BEN ARBIA

La référence pronominale au XVIIème siècle : rapports anaphoriques ambigus et effets d’incohérence. Etude contrastive : français classique / français moderne 

Mamadou CISSÉ

Enonciation et constructions disloquées en wolof 

Mariana OCHEȘEL

Les contributions aspectuelles des tiroirs verbaux en français, italien et en anglais 

Traductologie

Valentina CHEPIGA

Способы Передачи Русских Союзов С Уступительным Значением При Переводе На Французский Язык

Mahmoud Reza GASHMARDI

L’approche onomasiologique et le problème de la reformulation: le cas de «éducation» en français et «education» en anglais 

Samuel Babatunde MORUWAWON

Aspects of Textuality in the French Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart  

Chokri RHIBI

Agencement syntaxique, ordre des mots et effet stylistique. Le défi de la traduction

http://www.upit.ro/index.php?lang=fr-iso-8859-1&i=2256