Actualité
Appels à contributions
Société Guilhem IX – 51st International Congress on Medieval Studies

Société Guilhem IX – 51st International Congress on Medieval Studies

Publié le par Marie Minger (Source : Valérie M. Wilhite)

Société Guilhem IX
51st International Congress on Medieval Studies, May 12-15, 2016, KALAMAZOO, Michigan, Etats Unis


Appel à communications (English below)


Séance 1, Communications: Echange interlinguale, compréhensions interlinguistiques, et le multilinguisme dans les espaces occitans
Président: à déterminer

Les recherches récentes en études méditerranéennes et études littéraires paneuropéennes buttent contre une barrière linguistique pour essayer d'expliquer les frontières linguistiques perméables du Moyen Age en ce qui concerne la communication interlinguistique orale qui vient à la surface seulement après avoir regardé des textes – en particulier des textes historiques historique – de travers. L'étude des échanges orales interlinguistiques ou translinguistiques semble exiger une méthodologie différente de celle utilisée pour l'examen de la transmission de textes et des traductions. Une nouvelle terminologie se crée pour parler des phénomènes de communication qui permettent aux interlocuteurs de transcender les frontières. Rosa Maria Medina Granda parle de intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy développe le concept «translinguistique» alors que Catherine Leglu voit un phénomène appelé «monolangue» qui réduit la multiplicité de possibilités par voie orale à une seule langue à des fins de transmission textuelle. Jocelyne Dakhlia et Karla Mallette traquent les éléments textuels insaisissables de la Lingua Franca, elle aussi insaisissable en raison de l'oralité qui la définit. Zrinka Stahuljak est en train de faire une longue étude des fixateurs médiévales, des médiateurs linguistiques en Méditerranée médiévale. La Société Guilhem IX invite des communications qui examineront les échanges multilinguistiques entre les acteurs occitanes ou qui ont eu lieu dans des espaces occitans.


Séance, 2, Table ronde: Le roman occitan médiéval de Flamenca
Président: à déterminer

Flamenca, un roman occitan signifiant, a reçu beaucopu d'attention récemment. Le roman a été traduit et édité en 2008 pour un public italien par Roberta Manetta: Flamenca: Romanzo occitan del XIII secolo. Anton Espadaler a récemment produit la première traduction catalane moderne du texte tandis qu’une traduction en espagnol de Jaime Covarsí Carbonero a été publié en 2010. La traduction et l’édition excellentes produites par François Zufferey et Valérie Fasseur à la fin de 2014 ajoutent Flamenca à la collection des Lettres Gothiques.
La Société Guilhem IX invite les communications au sujet du roman de Flamenca dans le cadre d’une table ronde. Les interventions des participants seront limitées à 10 minutes chacune pour assurer les échanges entre les participants et également avec l’assistance.


La Société Guilhem IX est heureux d'offrir:

- une adhésion comme membre de la société d'un an, y compris l'abonnement à la revue Tenso, à tout étudiant «graduate» dont la communication est acceptée pour une des deux séances (valeur de$50);

- les frais d'inscription au congrès (valeur d'environs $145) à un intervenant résident dehors de l'Amérique du Nord et qui fera le voyage à Kalamazoo d’un point de départ international.


Envoyez les expressions d'intérêt avant la fin de l'été (1er septembre 2015).
Les titres des communications avec de brèves descriptions ou des questions peuvent m'être envoyés avec "Kzoo GIX" comme sujet.

Valerie M. Wilhite
Vice-présidente de la Société Guilhem IX
Assistant Professor of Modern Languages
University of the Virgin Islands

Albert A. Sheen Campus-St. Croix
RR01 Box 10,000
Kingshill, USVI 00850-9781

vwilhite@hotmail.com

 

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 

The Société Guilhem IX, Kalamazoo, 2016

 

Call for papers

 

Session of Papers: Interlingual Exchange, Interlinguistic Comprehensions, and Multilinguism in Occitan Spaces(I)

Organizer: Valerie M. Wilhite

Presider: To be determined

Recent scholarship in Mediterranean Studies and Pan-European Literary Studies are coming up against a linguistic barrier as they try to explain the permeable linguistic boundaries of the Middle Ages as regards oral interlingual communication which comes to the surface only after viewing texts – especially the historical – awry.  The study of interlingual or translingual oral exchanges would seem to require a different methodology than the examination of textual transmissions and translations. New terminology is being created to speak of the communicative phenomena that allow interlocutors to transcend boundaries. Rosa Maria Medina Granda speaks of intercomprensión lingüística, Jonathan Hsy develops the concept "translingual" while Léglu sees a phenomenon termed monolangue which reduces the multiplicity of the oral plane to a single language for the purposes of textual transmission. Jocelyne Dakhlia and Karla Mallette hunt down the elusive textual evidence of the Lingua Franca, elusive due to the orality that defines it. Zrinka Stahuljak is producing a book-length study of Medieval Fixers, interlingual mediators in the medieval Mediterranean.  The Société Guilhem IX invites papers that examine the interlingual exchanges between Occitan actors or which take place in Occitan spaces. 

 

Roundtable: The Medieval Occitan Romance Flamenca (II)

Organizer: Valerie M. Wilhite

Presider: to be determined

The Société Guilhem IX invites parties interested in discussing the romance of Flamenca to join a roundtable for the International Medieval Congress in May, 2016. Discussions by participants are limited to 10 minutes to ensure to encourage exchange between participants and also with listeners.

The important Occitan romance, Flamenca, has received quite a bit of attention of late. The romance was translated and edited in 2008 for an Italian-reading audience in Flamenca: romanzo occitano del XIII secolo by Roberta Manetti. Anton Espadaler has recently produced the first modern Catalan translation of the text while Jaime Covarsi Carbonero's translation into Spanish was published in 2010. The excellent translation-editions produced by Lettres gothiques have also added Flamenca to the collection with an edition/translation produced by Zufferey and Fasseur in late 2014. 

 

The Société Guilhem IX is pleased to offer for the 2016 Congress:

- A one-year membership in the Société, including a subscription to the journal TENSO, to any graduate student whose abstract is accepted for inclusion in either of the sessions sponsored by the Société Guilhem IX.

- Payment of the registration fee (in 2015, $145.00 US) for the 51st International Congress on Medieval Studies to anyone who resides outside of North America and had their abstract accepted for inclusion in either of the sessions sponsored by the Société Guilhem IX. The same individual(s) will receive a one-year membership in the Société (in 2015, $50.00 US), including a subscription to the journal TENSO.

Please send me your expression of interest at your earliest convenience before summer's end.

Titles with brief descriptions or queries may be sent to myself with "Kzoo GIX" in the subject line.

Valerie M. Wilhite
Vice-President of the Société Guilhem IX
Assistant Professor of Modern Languages

University of the Virgin Islands
Albert A. Sheen Campus-St. Croix
RR01 Box 10,000
Kingshill, USVI 00850-9781

vwilhite@hotmail.com