Les Lettres romanes, vol. 67, n° 3-4, 2013 : "Scénographies de la pseudo-traduction" (D. Martens & B. Vanacker, dir.)
Les Lettres romanes, vol. 67, n° 3-4, 2013 : "Scénographies de la pseudo-traduction"
Sous la direction de David Martens & Beatrijs Vanacker
Brepols Publishers, 2014
EAN 9782503545738.
298p.
Prix 40EUR.
Présentation :
Ce dossier thématique des Lettres romanes consacré à la pseudo-traduction vise à examiner certaines des modalités de fonctionnement ainsi que certains des enjeux et des usages particuliers de ce type de textes dans la littérature française, à différentes époques de son histoire. Afin de rendre compte des mutations historiques dont les pseudo-traductions procèdent, le parcours proposé au lecteur s’échelonne du Moyen Âge à nos jours. L’objectif de cette publication collective est de poser un certain nombre de balises, à travers des études déterminées par une interrogation commune et orientées par l’analyse des scénographies constitutives de ces textes.
Lien : http://brepols.metapress.com/content/n50r2778344l/
Table des matières :
David Martens et Beatrijs Vanacker, Scénographies de la pseudo-traduction I. Enjeux littéraires d’un dispositif marginal
Jan Herman, Les premiers romans français, entre traduction et pseudo-traduction
Martial Martin, La complexification de la scénographie de la pseudo-traduction dans la littérature militante de la première modernité (1560-1620)
Shelly Charles, « Les livrées de la perfection » : La pseudo-traduction du roman anglais au xviiie siècle
Sylvain Ledda, Stratégies de la pseudo-traduction : Mérimée et Musset
David Martens, Du manuscrit à l’imprimé. La pseudo-traduction comme rite d’institution auctorial
Katrien Lievois, Pseudo-traduction et image d’auteur: le cas Andreï Makine
Marie-Claire Merrigan, La pseudo-traduction chez Nancy Huston : vers une poétique de l’absence
David Martens et Beatrijs Vanacker, Scénographies de la pseudo-traduction II. Usages et enjeux d’un infra-genre dans la littérature française
Lieven D’hulst, Postface. Questions de frontière, entre traduction et pseudo-traduction