Revue
Nouvelle parution
Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées/ International Review Of Studies In Applied Modern Languages

Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées/ International Review Of Studies In Applied Modern Languages

Publié le par Marielle Macé (Source : Alina Pelea)

Référence bibliographique : Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées/ International Review Of StudiesIn Applied Modern Languages, , 2013. EAN13 : ISSN18445586ISSNL18445586.


Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées/International Review Of StudiesIn Applied Modern Languages N° 6

Table des matières
Alina Pelea, Éditorial / 5
Entretien
Adriana Neagu, Interpreting, between Practice and Pedagogy: A Conversation
with Roderick Jones / 9
Section 1 - Pédagogies des langues
Martine Verjans - Willy Clijsters, Une expérience FOS valorisée et valorisante.
L’apprentissage combiné en semi-autonomie / 19
Mike Edung, Phraseology Research as Tool in the Pedagogy of French for Specific
Purposes / 33
Renata Georgescu, La traduction spécialisée : défis et méthodes d’enseignement / 47
Samira Boubakour, La dimension interculturelle dans l’enseignement du FLE en
Algérie / 61
Marilina Gianico, L’insegnamento dell’italiano come lingua d’affari e di
negoziazione : questione di lingua o di cultura ? traduzione e aspetti
culturali della glottodidattica nella filiera LEA (Langues Étrangères
Appliquées) / 70
Section 2 – La traduction dans tous ses états
Lynda Touchi-Benmansour, La traduction poétique entre naturalisation et
exotisation / 81
Rodica Frenţiu, À la recherche du mot parfait : Yasunari Kawabata, Tristesse et
Beauté (Utsukushisa to kanashimi to, 1965) / 93
Melissa Tejedor, ¿Podemos hablar de culturemas en la traducción de algunas
novelas de Carmen Martín Gaite al francés? / 106
Raluca Sinu, The Image: Constraint or Advantage for Film Subtitles? / 120
Virginia Iglesias Pruvost, La trilogie de Neel Doff ou le récit douloureux de l’exil :
une écriture migrante à la recherche du Moi / 129
Section 3 - Études linguistiques
Ileana Chersan, On the lexical, morphological and semantic structure of English
and Romanian heraldic vocabularies / 139
Sami Chatti, Note sur le sémantisme du verbe LET / 148
Jean Paul Balga, Phylums Afro-asiatique, Niger-kordofan et français en
cohabitation : cas de noms d’hôtels de la ville de Maroua / 156

Présentation de projet
Anamaria Colceriu, ClipFlair – un progetto innovativo nel campo
dell’insegnamento e dello studio delle lingue straniere / 167


Comptes rendus
Mioriţa Ulrich, Diana Moţoc (éds.), Traduction sans frontières. Mélanges offerts à
Rodica Baconsky, Floreşti – Cluj, Editura Limes, 2012 (Ana Coiug) / 175
Thomas Lenzen, Traductologie pour L.E.A. Anglais, Allemand, Français, Rennes,
PUR, 2012 (Mihaela Toader) / 177
Horváth Ildikó, Interpreter Behaviour: A Psychological Approach, Budapest,
Prime Rate Kft., 2012 (Adriana Neagu) / 179
Georgiana Lungu Badea, Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele XVI-XXI),
Timişoara, Editura Eurostampa, col. Metalepsis, 2013 (Diana Moţoc) / 181
Petre Grimm, Scrieri de istorie literară, ediţie îngrijită, prefaţă, tabel cronologic şi notă
asupra ediţiei de Liana Muthu, Cluj-Napoca, Eikon & Scriptor, 2012 (Alina
Pelea) / 186
Georgiana Lungu Badea (éd.), De la méthode en traduction et en traductologie,
Editura Eurostampa, Timişoara, 2013 (A.C.P.) / 188
Atelier de traduction, nos 17 et 18, coordonnés par Muguraş Constantinescu et
Elena-Brânduşa Steiciuc, Suceava, Editura Universităţii din Suceava, 2012
(A.C.P.) / 191
Translationes, n° 4, coordonné par Georgiana Lungu-Badea, Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2012 (Ileana Neli Eiben) / 193

Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées/International Review Of StudiesIn Applied Modern Languages N°6 supplément

Actes du Colloque international « Pour qui traduit-on ? »
Cluj-Napoca, le 12 octobre 2012
Mioriţa Ulrich, Das Problem des Adressaten: Von Luther bis heute / 7
Ileana Neli Eiben, L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur.
Le Pays du fromage de Felicia Mihali / 13
Gianna Tarquini, Un public de nouvelle génération : divertissement, numérisation
et interaction / 23
Liana Muthu, Is film terminology subtitling a difficult task for the subtitler? / 33
Silvia Irimiea, Perspectives on the translation of literature in communist Romania / 41
Veronica Manole, Uma língua, várias culturas: algumas reflexões sobre os aspetos
sociolinguísticos na localização em português brasileiro e em português
europeu / 53
Bogdan Aldea, Feedback in Conference Interpreter Training / 64
Rebeca Ciupe Laszlo, PSI: a Herculean task? / 72