Agenda
Événements & colloques
Retranslation in Context III (Gand, BE)

Retranslation in Context III (Gand, BE)

Publié le par Romain Bionda (Source : Guy Rooryck)

RETRANSLATION IN CONTEXT III

Paul Bensimon et Antoine Berman avaient en 1990 consacré un numéro de la revue Palimpsestes à la thématique du "Retraduire", en y abordant d'emblée un certain nombre de topiques de ce qui relève désormais de la "théorie de la retraduction" ou "Retranslation Theory" (cf. Brownlie 2006). Le concept de retraduction se comprend dans sa double acception qui recouvre d'une part l'acte consistant à traduire un texte qui a déjà été traduit antérieurement dans une même langue et d'autre part le résultat de cet acte, le texte retraduit à proprement parler (Tahir Gürçağlar 2009, 233). Le phénomène est révélateur de l'enjeu traductif et se pratique partout dans le monde : depuis toujours les "classiques" littéraires, mais aussi de nombreux textes religieux, politiques ou philosophiques ont dans bien des cultures et bien des langues fait l'objet de traductions se superposant les unes aux autres. Quoique les matériaux existants soient abondants, la traductologie ne s'est penchée que récemment sur l'existence de la retraduction qui désormais intrigue les chercheurs comme le prouve notre riche programme.

Les conférences sont en anglais et en français.

PROGRAMME

TUESDAY 7 FEBRUARY 2017

8:30 – 9:30 - Registration / Welcome desk / Coffee

9:30 – 9:45 Introduction

9:45 – 10:45 Plenary session: Özlem Berk Albachten (Boğaziçi University) - Retranslations in Ottoman and modern Turkish societies

10:45 – 12:15 Session 1

Session 1A: Retranslating the classics (1)

Lada Kolomiyets (Taras Shevchenko National University of Kyiv): The early 1970s’ Soviet debate on neoliteralism, focused on Valery Briusov’s retranslation of Virgil’s Aeneid, and the post-Soviet Ukrainian perspective of retranslating the classics

Effrossyni Fragkou (University of Athens & York University): Retranslation and the “habitus hypothesis”

Gritiya Rattanakantadilok (University of Leeds): Representation of Gender in English translations of Thai Epic Poem

Session 1B: Theory of retranslation

Vitor Amaral (Federal University of Rio de Janeiro): Broadening the Notion of Retranslation

Luc van Doorslaer (University of Leuven) & Susana Valdez (Lisbon and Ghent Universities): Retranslating and/or Recontextualizing TS Metalanguage

Iryna Odrekhivska (Ivan Franko National University of Lviv): Retranslation as a Force of Cultural Evolution

Session 1C: Quantitative approaches to retranslation

Mikhail Mikhailov (University of Tampere): Repeat without repeating?

Yongming Pei (Kent State University & China University of Geoscience) & Brian J. Baer (Kent State University): Beyond Source- and Target-oriented Approaches: Re-translating a Chinese Classic

12:15 – 13:30 Lunch

13:30 – 15:00 Session 2

Session 2A: Retranslating the classics (2)

Medjahed Milouda (Université de Montréal): Retraductions d’ Al Moqaddima (Les Prolégomènes) d’Ibn Khaldoun

Mümtaz Kaya (Université de Hacettepe): La Philosophie dans le Boudoir et ses traductions vers le turc

Burcak Yakici (Université Bilkent): Le Discours de la Méthode de Descartes et ses traductions vers le turc à travers le temps

Session 2B: Retranslation ethics

Ahmad Ayyad (Al-Quds University): Retranslation of political texts: Mobilizing public opinion in support of peace in the Middle East

Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit Brussel), Henri Bloemen (KU Leuven) & Winibert Segers (KU Leuven): «Garde ce que tu brûles»: Melancholy and the Ethics of Retranslation

Aniela Korzeniowska (University of Warsaw): On the dubious custom of rewriting canonical translations

Session 2C: Reception of retranslations

Adrienn Gulyás (Károli Gáspár University): On retranslating classics

Sevil Celik Tsonev (University of Graz) & Petar Tsonev (South West University): Rewriting and beyond in the (re)translations of Orhan Pamuk’s novels in Bulgarian, Hungarian and German

Válmi Hatje-Faggion (Universidade de Brasília): Retranslated Brazilian novels into English: the reception of Machado de Assis´ six novels

15:00 – 15:30 Coffee break

15:30 – 17:00 Session 3

Session 3A: Retranslating Enlightenment ideas

Vanete Santana-Dezmann (Université de São Paulo): Le Rameau Neffe, de Goethe - original ou base de la retraduction Neveu de Rameau, de Diderot?

Guy Rooryck (Ghent University) & Lieve Jooken (Ghent University): Voltaire’s Lettres philosophiques (1734) – a comparison of the eighteenth-century and modern English translations

Sonja Lavaert (Vrije Universiteit Brussel): The Traité des trois imposteurs: A philosophical plot, or (re)translation as a strategy of the Enlightenment

Session 3B: Retranslation and censorship

Lars Liljegren (Linköping University): The Forgotten Retranslation? Retranslating August Strindberg for Modern Readers

Andrew Samuel Walsh (Comillas Pontifical University Madrid): Retranslating Lorca’s Homoerotic Poetry from Taboo to Totemic Texts – an Analysis of Ten Versions of the Ode to Walt Whitman

Sonja Djurić (University of Valencia): Unveiling Sexuality through Retranslating James Joyce’s Ulysses into Serbo-Croatian

Session 3C: Socio-historical contextualization of retranslation

Cemal Demircioğlu (Okan University): Retranslation as Imitation/Emulation/Rewrite: Looking at the Concept from the Ottoman Practice in the 15th and 16th Century

Mary Wardle (University of Rome ‘La Sapienza’): Eeny, Meeny, Miny, Moe: the reception of retranslations and how readers choose

Oleksandr Kalnychenko (V.N. Karazin Kharkiv University): Retranslation and Revision in Ukrainian Translation through the 1900s

19:00: Conference dinner

WEDNESDAY 8 FEBRUARY 2017

9:00 – 10:00 Plenary session: Kaisa Koskinen (University of Tampere) & Outi Paloposki (University of Turku) - Retranslation in the Finnish literary system

10:00 – 10:30 Coffee break

10:30 – 12:00 Session 4

Session 4A: Enjeux de la retraduction dans le domaine français

Cristina Vignali (Université Savoie Mont Blanc): La retraduction de Poema a fumetti de Dino Buzzati : une réécriture post-idéologique

Clémence Belleflamme (Université de Liège): Traduction et retraduction de Conversación en la Catedral : Etude du paratexte

Cindy Lefebvre-Scodeller (Université de Limoges): « Nouvelle traduction ». Les enjeux littéraires et éditoriaux de la retraduction au XXIe siècle

Session 4B: Retranslation and genre (1)

Charlotte Bollaert (Ghent University): Sartre’s La Putain Respectueuse in Soviet Russia: a Comparative Inquiry into the Motives for Theatre Retranslation for Reading and Theatre Retranslation for Performance

Aleksandra Kamińska (Jagiellonian University): Retranslation as Celebration: A Great Feast of Languages Project

Francis Mus (Université de Liège & KULeuven): De la (re)traduction à l’adaptation. Les manifestations multiples de Book of Longing (Leonard Cohen, 2006)

Session 4C: Economics of retranslation (1)

Şule Demirkol Ertürk (Yeditepe University): The Visibility of the First Translator and the Functions of Peritexts in Retranslations: Paul Valéry’s Monsieur Teste in Turkish

Bilal Çelik (Boğaziçi University): Translational relationship between Kurdish and Turkish: The re/translation of Şivanê Kurmanca into Turkish

Zofia Ziemann (Jagiellonian University): Competition Factors and Dynamics in Literary Retranslation: The Case of the English Bruno Schulz

12:00 – 13:30 Lunch

13:30 – 15:00 Session 5

Session 5A: Retranslation of Russian classics

Natalia Kaloh Vid (University of Maribor): Retranslations Through Time and Space: The Case of Six Retranslations of Mikhail Bulgakov’s Sunset Novel “The Master and Margarita”

Pieter Boulogne (KU Leuven & Ghent University): And now for something completely different: again the same book by Dostoevsky. A (con)textual analysis of Dostoevsky-retranslations into Dutch in the period 1882-2017

Michel De Dobbeleer (Ghent University): Permissible and Peaceful: Retranslations of Lev Tolstoi’s Sevastopol Sketches into English, French, Italian and Dutch

Session 5B: Retranslation Hypothesis revisited

Julieta Widman & Adriana Zavaglia (University of São Paulo): Foreignization/domestication in The Passion According to G.H.: a qualitative and quantitative study

Gleiton Malta (University of Brasilia) & Cristiane Silva Fontes (Minas Gerais Federal Institute): The retranslation view from the procedural approach

Elisa Pantaleo (University of Milan): On the Intertemporal Factor in a Retranslated Modern Classic. Modernizing vs Historicizing the Italian Retranslations of F. Scott Fitzgerald’s Tender Is the Night

Session 5C: Economics of retranslation (2)

Marina Alonso Gómez (University of Málaga): E. M. Forster retranslated: the case of A Passage to India in Spanish

Snježana Veselica Majhut (Zagreb University): Why retranslate? From text to context and back: the case of Robinson Crusoe in Croatia

Alberto Fuertes Puerta (Universitat Rovira i Virgili): Plagiarism as retranslation, retranslation as plagiarism: the notion of translatorship in the Spanish publishing industry during the second half of the 20th Century

15:00 – 15:30 Coffee break

15:30 – 17:00 Session 6

Session 6A: Children’s literature retranslated

Naòmi Morgan (Université du Free State): (Re)traduire Le petit prince en une langue minoritaire : le cas de l’afrikaans

Izabela Szymańska (University of Warsaw): Quest for enrichment vs quest for an ultimate interpretation. On the translator’s skopos in the newest Polish rendition of Alice’s Adventures in Wonderland vis a vis its earlier translations

John Milton (Universidade de São Paulo): The retranslations of the Brazilian children's author Monteiro Lobato

Session 6B: Retranslation and genre (2)

Lidia Rura (Ghent University): Motives of retranslation

Gabriella Valentino (Swansea University): The Re-Translation of Humour

Seyhan Bozkurt (Okan University): The Evolution and the Expansion of ‘Realism’ in Turkish Literary Discourse

Session 6C: Self-retranslation

María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata & Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas): On Self-retranslation. The Case of Rosario Ferré’s “The Youngest Doll”

Yu Jing (Hong Kong Polytechnic University): Self-retranslation and the longevity of a translation

17:00 Closing reception