Agenda
Événements & colloques
La Retraduction en littérature de jeunesse /Retranslating Children’s Literature

La Retraduction en littérature de jeunesse /Retranslating Children’s Literature

Publié le par Vincent Ferré (Source : Virginie Douglas)

La Retraduction en littérature de jeunesse

Retranslating Children’s Literature

 

     Colloque international

      7, 8 et 9 février 2013, Maison de l’Université, Université de Rouen, France

      Organisé par l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault

 

      International Conference

      February 7th, 8th and 9th, 2013, Maison de l’Université, University of Rouen, France

      Organized by ERIAC, with the support of Institut International Charles Perrault

 

Jeudi 7 février/Thursday, February 7th    

 

Présidence de séance/Chair : Florence Cabaret, Université de Rouen

13:30     Accueil/Welcome

13:50     Ouverture/Opening words - Miguel Olmos et Marc Martinez, directeurs de l’ERIAC

14:00     Introduction - Florence Cabaret, Université de Rouen

14:15     Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish - BJ Epstein, University of East Anglia

14:40     Retranslation in Afrikaans Children’s Literature - Marietjie Fouché, Université de Stellenbosch, Afrique du Sud

15:05     Discussion

15:20     Pause/Coffee break

15:35     Du relief de l’étrangeté à sa signalisation : deux parcours possibles dans The Jungle Book de Rudyard Kipling en français pour le jeune lecteur contemporain - Françoise Thau-Baret, Université de Paris - Est Créteil Val de Marne

16:00     Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling : étude comparative - Audrey Coussy, Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle

16:25     The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman pour trois générations d’enfants - Paola Artero, Université de Montpellier III

16:50     Discussion

 

Vendredi 8 février/Friday, February 8th

 

Matin/Morning  

Présidence de séance/Chair : Catherine Delesse, Université de Nancy

9:00       Accueil/Welcome

9:30       Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales - Jan Van Coillie, University of Leuven Association, Belgium

9:55       La littérature d’enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien - Roberta Pederzoli, Université de Bologne, Italie

10:20     La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut - Muguraş Constantinescu, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

10:45     Discussion

11:00     Pause/Coffee break

11:15     Tove Jansson’s picturebooks: A Story about Direct and Indirect Translation - Chiara Galletti,  University of Tampere, Finland

11:40     Rétrographisme. Les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? - Loïc Boyer, graphiste indépendant et directeur de collection chez Didier Jeunesse

12:05     Discussion

12:20     Déjeuner/Lunch

Après-midi/Afternoon  

Présidence de séance/Chair : Rose-May Pham Dinh, Université Paris XIII - Nord

14:00     Tomi Ungerer : la traduction palimpseste - Anne Schneider, IUFM de Strasbourg, et Thérèse Willer, Conservatrice du Musée Tomi Ungerer, Strasbourg

14:35     The Swedish Translations of Alice in Wonderland - Björn Sundmark, Malmö University, Sweden

15:00     A Strange Case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi: The Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh - Monika Woźniak, University La Sapienza, Italy

15:25     Discussion

15:40     Pause/Coffee break

15:55     Retraduire Little Women de Louisa May Alcott (1832-1888) : la reconnaissance d’un grand roman américain ? - Anne-Laure François,  Université Paris Ouest Nanterre La Défense

16:20     Retraduire Le Petit prince en arabe - Sahar Samir Youssef, Université Al Azhar du Caire, Égypte

16:45     Discussion

 

Samedi 9 février/Saturday, February 9th

 

Matin/Morning  

Présidence de séance/Chair : à préciser

9:00       Accueil/Welcome

9:30       US and THEM: Fragmenting Discourse in Islamic Retranslations of Children’s Classics - Neslihan Kansu-Yetkiner, Izmir University of Economics, Turkey

9:55       Retraductions polonaises de la littérature de jeunesse française dans les années 1918-2012 : quoi, quand et pourquoi ? - Natalia Paprocka, Université de Wroclaw, Pologne

10:20     Anne of Green Gables – Towards the Ideal or Mass Production of Translations? - Anna Derelkowska-Misiuna, University of Warsaw, Poland

10:45     Discussion

11:00     Pause/Coffee break

11:15     Faut-il retraduire Le Seigneur des Anneaux de Tolkien ? - Joachim Zemmour, Université de Bordeaux III

11:40     “And they lived horribly ever after” – Translating, Rewriting and Retranslating the Story of Shrek - Stefania Gandin, University of Sassari, Italy

12:05     Discussion

12:20     Déjeuner/Lunch

 

Après-midi/Afternoon  

Présidence de séance/Chair : Virginie Douglas, Université de Rouen

14:00     La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines - Daniela Hăisan, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

14:25     Sans famille en roumain : retraductions et rééditions - Raluca-Nicoleta Balatchi, Université Ştefan cel Mare, Roumanie

14:50     Discussion

15:05     Pause/Coffee break

15:20     Traduire et retraduire Cuore - Mariella Colin, Université de Caen

15:45     Machado de Assis retraduit pour les enfants - Emilie Audigier, Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil

16:10     Discussion

16:25     Conclusion - Virginie Douglas, Université de Rouen


Contacts : virginie.douglas@wanadoo.fr ou florence.cabaret@univ-rouen.fr