Actualité
Appels à contributions
La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation

La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation

Publié le par Marc Escola (Source : Christine Raguet, TRACT)

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE

ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE

La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation

Palimpsestes 26 / Colloque: 12-13 Octobre 2012

Recréer l’équilibre d’un texte littéraire en traduction suppose de prendre en compte l’ensemble de l’espace discursif et de se poser la question de l’homogénéisation qui accompagne tout processus traductif. Qu’advient-il notamment des textes qui reposent sur un principe d’éclatement, de pluralité ou de rupture ? La traduction accentue-t-elle ou au contraire amoindrit-elle ces effets stylistiques et narratologiques ? Que peut-on dire de l’approche hétérogénéisante prônée par Lawrence Venuti laquelle viserait à réduire l’ethnocentrisme du processus traductif ?

D’un point de vue linguistique, on pourra ainsi évoquer la question des contacts de langues, dans les situations de bilinguisme par exemple, ou encore lors de contacts sociaux et/ou de groupes d’âge. Comment la « fiction d’homogénéité » dont parle John Lyons à propos des locuteurs d’une même communauté linguistique se manifeste-t-elle dans les traductions et la critique des traductions ? En outre, il sera intéressant de mettre le fameux principe d’homogénéité de l’anglais, langue qui rechignerait à faire cohabiter un sujet inanimé et un prédicat animé, à l’épreuve des textes traduits de ou vers le français.

Du point de vue sociocritique, on pourra s’interroger sur les raisons éditoriales éventuelles derrière ces processus d’homogénéisation textuels et stylistiques. En quoi le ou les publics visés par l’éditeur ou la collection qui commissionne une ou plusieurs traduction(s) influencent-ils le processus d’homogénéisation ? La séparation des publics (jeune public, public lettré, grand public, etc.) entraîne-t-elle des retraductions ou des traductions concurrentes de mêmes textes ? Que se passe-t-il quand l’oeuvre d’un même auteur est traduite par des traducteurs différents en diachronie comme en synchronie?

Enfin, d’un point de vue sociohistorique, la façon dont les traductions et les transferts transculturels anglo-français génèrent une vision plutôt homogène – ou au contraire plutôt hétérogène – des cultures étrangères/autres pourra constituer un domaine de recherche connexe.

Les propositions de communications (résumé d’une demi-page, en français ou en anglais), ainsi qu’un court CV, sont à adresser, pour le 15 avril 2012, date butoir, à :

Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr

Pascale Sardin : pascale.sardin@univ-paris3.fr

 

CALL FOR PAPERS AND /OR TALKS

The Issue of Discursive Coherence: Translation and Homogenisation

Palimpsestes 26 / Conference: 12-13 October 2012

Recreating the balance of a literary text in translation means that the discursive space be taken into account as a whole and that the issue of homogenisation, which affects any translative process, be addressed. How do we translate texts that are based on a principle of plurality, dispersion or rupture? Does the translative process heighten or lessen such stylistic and narrative traits? What about Lawrence Venuti’s heterogenising approach which is meant to reduce the ethnocentrism prevalent in translation?

On a linguistic level, the contacts between languages in areas and countries where bilingualism prevails could be examined, as could the instances when different age groups or social classes interact. John Lyons’s “fiction of homogeneity” relative to speakers of the same linguistic community could be looked at in relation to the manner in which it manifests itself in translation and in the critique of translation. Moreover, it would also be interesting to test the well-documented principle of homogeneity of the English language, in which, we are told, an inanimate subject and an animate predicate do not fare well together as compared to what takes place in the French language.

On a socio-critical level, the possible editorial reasons behind such textual and stylistic homogenising could be a further matter of investigation. In what ways, for instance, do the audiences and markets aimed at by the publishers or editors commissioning translations influence the process of homogenisation? Does the separation of audiences (young readers, high brow audience, mainstream audience, and so on) lead to retranslations or competing translations of the same texts? What happens when one author’s oeuvre is translated by different translators, both diachronically and synchronically?

Finally, on a socio-historic level, it might be useful to investigate the ways in which translations and transcultural transfers generate a rather homogeneous—or on the contrary heterogeneous—vision of other/foreign cultures.

Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent, by 15th April 2012 at the latest to:

Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr

Pascale Sardin : pascale.sardin@univ-paris3.fr