Actualité
Appels à contributions
Réflexions autour de la traduction du roman de non-fiction contemporain

Réflexions autour de la traduction du roman de non-fiction contemporain

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Angele Gonse et Henry Hernández Bayter)

Réflexions autour de la traduction du roman de non-fiction contemporain
 
26/05/2023
 
La journée d’études aura comme thème l’étude de la traduction du roman de non-fiction contemporain. Les caractéristiques particulières de ce genre littéraire mènent effectivement à de nouveaux questionnements sur la manière et les enjeux de leur traduction. Le roman de non-fiction est un genre initié par Truman Capote avec De sang-froid (traduction de In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its Consequences). Comme son nom l’indique, aucune part de fiction ne figure dans le roman non fictionnel. Il s’agit bien d’un récit véridique, traduction mot à mot du titre du roman, de l’histoire. Notre journée d’études se concentre sur les romans de non-fiction contemporains en langues romanes. 
 
Par ailleurs, le roman de non-fiction est un genre littéraire très en vogue ces dernières années. Ce succès littéraire a inévitablement engendré une traduction de ces titres dans plusieurs langues. Nous nous concentrerons en particulier sur la traduction de ce genre littéraire en langues romanes et sur les particularités et les enjeux de cette traduction en tenant compte d’un récit axé sur des faits réels de l’histoire. 
 
Pour l’étude des aspects traductologiques liés à ce type de roman, il est donc nécessaire de se questionner sur certains points ou pistes de réflexion, qui bien évidemment, ne sont pas exhaustives et correspondent seulement à des points de départ pour lancer la réflexion à ce sujet :
 
-Existe-t-il des procédés de traduction particuliers au roman de non-fiction non applicables à d’autres genres littéraires ?
-Quelles sont les difficultés propres à la traduction du roman de non-fiction ?
-Quelle place est donnée au lecteur dans le processus de traduction de ce genre littéraire ?
-Comment les faits historiques sont-ils traduits et comment sont-ils adaptés dans ce processus de traduction ?
- Quelle place a la notion de localisation dans ce processus ?
-La traduction du roman de non-fiction suppose-t-elle davantage de contraintes que la traduction d’autres genres littéraires ou d’autres objets de traductions ?
-Au sein du roman de non fiction, y-a-t-il des périodes, des langues, ou des pays plus traduits que d’autres ?
-Y-a-t-il une différence de lecture entre le roman de non-fiction de départ et sa traduction ?
 
Modalités pratiques 
 
-La journée d’étude aura lieu le 26/05/2023 en hybride, à l’Université d’Artois et via Zoom. 
-Les propositions de communication (un résumé de la communication, les pistes de réflexion retenues et un CV) sont à remettre jusqu’au 01/10/2022. Nous vous ferons parvenir la notification d’acceptation pour le 15/10/2022.
-Les communications pourront se faire en français, en espagnol ou en anglais.
-Les propositions de communications sont à envoyer aux organisateurs à angele.gonse@yahoo.fr  et henry.hernandez.bayter@gmail.com
-Les communications feront possiblement l’objet d’une publication dans une revue électronique indexée.