Essai
Nouvelle parution
E. Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

E. Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

Publié le par Marc Escola

Zones de traduction - Pour une nouvelle littérature comparée
Emily S. Apter
Hélène Quiniou (Traducteur)

Date de parution : 16/09/2015 Editeur : Fayard Collection : Ouvertures ISBN : 978-2-213-67726-2 EAN : 9782213677262 Présentation : Broché Nb. de pages : 405 p.

 

À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier.
Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble.

Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
 

*

T. Samoyault a consacré un article à ce livre sur le site enattendantnadeau.fr :

"Les erreurs de traduction en temps de guerre".

On peut également lire sur nonfiction.fr un compte rendu de l'ouvrage :

"Traduisible/intraduisible", par C. Ruby.