Agenda
Événements & colloques
Traduire la chanson (Poésique 19, Grenoble) 

Traduire la chanson (Poésique 19, Grenoble)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Anne Cayuela)

Colloque international 

POÉSIQUE19 : traduire la chanson

Grenoble, 5 et 6 décembre 2019

 

Jeudi 5 décembre

      Maison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH)

MATIN 

9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI  (Université d’Aix –Marseille) (PLÉNIÈRE 1) : 

Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre 

9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) : 

Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan

10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) : 

Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf »

PAUSE CAFÉ

11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) 

Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français

11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)

Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen

11h40 : Francis MUS (Université de Liège) 

La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains » 

12h : DISCUSSION 

12h45 : PAUSE DÉJEUNER

APRÈS-MIDI

14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2) : 

Les trois adaptations successives de Blowin' in the Wind (Bob Dylan) en français

14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation

15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM – Université Lumière Lyon2) : 

La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation

15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) : 
De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d'une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie.

PAUSE CAFÉ

16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC – CALHISTE) : 

Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire 

16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) :

De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction

17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) 

Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?  

17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université
de Tunis) 

La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive

21h : Récital de Chansongs

Sabine  Szende-Albert : Chant

Sophie Cayuela : Piano

Café des Arts

 

Vendredi 6 décembre 

AMPHITHEATRE DE LA MAISON DE LA CREATION

MATIN 

9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d'Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) :

Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ?

10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) :  

Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur

10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA) : 

Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »

PAUSE CAFÉ 

11h Fabien COLETTI (Università di Bologna) :

Herbert Pagani traducteur de lui-même :Mégalopolis entre la France et l’Italie

11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) :

 Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare" (d'après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade). 

APRÈS-MIDI

14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) :

Le Moorsoldatenlied :analyse traductologique et musicale d’un hymne international

14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) : 

Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue

14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 – St Denis): Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux

15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) : 

Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2010-2019)

PAUSE CAFÉ  

15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) :

Notre-Dame de Paris : du roman à la scène

16h00 Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) : 

La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures

16h20 Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) : 

Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction.  Visions of Johanna de Bob Dylan dans  « Le principe de cohérence du monde » 

17h Conclusions du colloque 

18 h  CONCERT 

SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5) 

21h DîNER DE GALA  RESTAURANT « Le 5 »