Colloque international de traductologie
à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann
Comment traduire Proust ?
Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
organisé par
La SEPET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction et
Le Réseau Asie /CNRS
28 et 29 novembre 2013
Bâtiment Le France
Salles CNRS 640-641
190-198, avenue de France
75013 Paris
(Métro : Quai de la Gare)
A l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la SEPTET, Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (société de spécialité issue de la SAES) et le Réseau Asie/CNRS, rassemblera sur deux jours une quinzaine de spécialistes pour débattre du processus de traduction de l'œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc.
Site web :
Comité organisateur :
Florence Lautel-Ribstein (Univeersité d’Artois et SEPTET) : florence.lautel@univ-artois.fr
Magdalena Nowotna (INALCO) : magdalena.nowotna@inalco.fr
Comité scientifique :
Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen)
Jean-Claude Coquet (Université de Paris VIII)
David Elder (Edith Cowan University, Perth)
Karin Gundersen (Université d’Oslo)
Geneviève Henrot Sòstero (Université de Padoue)
Robert Kahn (Université de Rouen)
Jacques Legrand (INALCO, Paris)
Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
Inês Oseki-Dépré (Université d’Aix-Marseille)
Magdalena Nowotna (INALCO, Paris)
Inscription obligatoire auprès de Marine Sam : marine.sam@cnrs.fr
Entrée : 20 euros/ 10 euros (étudiants)
PROGRAMME
Jeudi 28 novembre
9h : Accueil des participants
9h 15 : Ouverture du colloque par Florence Lautel-Ribstein et Madgalena Nowotna
9h 30 : Conférences inaugurales
Jean-Claude COQUET (Université de Paris VIII), Comment traduire l’expérience ?
Geneviève HENROT SÒSTERO (Université de Padoue), Recherche au défi des langues
11-13h : Session 1 : Comment traduire Proust dans les langues scandinaves et germaniques ?
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET)
Proust en norvégien :
11h-11h 30 : Karin GUNDERSEN (Université d’Oslo), Du côté de chez Swann en norvégien : erreurs de lecture du traducteur et éclairage de la singularité de l’écriture proustienne
11h 30- 11h 45 : Pause
Proust en allemand :
11h 45-12h 15 : Françoise WUILMART (CETL, Bruxelles et CTLS, Seneffe) : Quand la syntaxe et le temps proustiens se germanisent
Proust en anglais :
12h 15-12h 45 : France DUPUIS (LLL, Université d’Orléans) et Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET), Motivations, profilages et thématisation dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais : pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire
12h 45-14h 30 : Pause déjeuner
14h 30-17h 45 : Session 2 : Comment traduire Proust dans les langues romanes et la langue grecque ?
Présidence : Viviana AGOSTINI-OUAFI
Proust en italien :
14h30-15h 15 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen Basse-Normandie), Les lois génératives du roman poétique proustien et l’« archicompétence » du traducteur en italien
Proust en portugais :
15h 15-16h : Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université d’Aix-Marseille), Des traductions portugaises de Proust à la lumière de Beckett
16h-16h 15 : Pause
Proust en catalan et en espagnol :
16h 15-17h : Ramon LLADÓ (Université autonome de Barcelone), Traduire l’éphémère de la sensation du temps dans l’incipit proustien. Analyse comparative de plusieurs versions espagnoles et catalanes
Proust en grec :
17h-17h 45 : Panagiotis POULOS (Ecole des Beaux-arts d’Athènes), Enjeu du traduire proustien en grec : problématiques du rapport au réel et de la pensée de l'art
Vendredi 29 novembre
9h-12h 15 : Session 3 : Comment traduire Proust dans les langues japonaise et chinoise ?
Présidence : Siyan JIN (Université d’Artois)
Proust en japonais :
9h-9h 45 : Kazuyoshi YOSHIKAWA (Université de Kyôto), Une nouvelle traduction complète d’À la recherche du temps perdu en japonais : compréhension, expression, illustrations
Proust en chinois :
9h45-10h 30 : TU Weiqun (Institut des littératures étrangères, Académie des sciences sociales de Chine), Les possibilités du chinois contemporain face à la richesse langagière proustienne
10h 30-10h 45 : Pause
10h 45-12h 15 : Session 4 : Comment traduire Proust dans les langues slaves ?
Présidence : Jacques LEGRAND (INALCO)
Proust en russe :
10h 45-11h 30 : Elena LOZINSKY (Université du Maryland), À la recherche de l’insaisissable : traduire l’intertextualité de Marcel Proust en russe
Proust en polonais :
11h 30-12h 15 : Magdalena NOWOTNA (INALCO, Paris), Traduire la souffrance amoureuse en polonais dans La Fugitive Albertine disparue
12h 15-14h 30 : Pause déjeuner
14h 30-17h 45 : Session 5 : Comment traduire Proust dans les langues altaïques et les langues arabe et persane ?
Présidence : Magdalena NOWOTNA (INALCO)
Proust en mongol :
14h 30-15h 15 : Jacques LEGRAND (INALCO), Quelques réflexions sur des choix lexicaux possibles pour la traduction de Proust en mongol
Proust en turc :
15h 15-16h : Sündüz KASAR (Université technique Yildiz Istanbul), D'une traduction à l'autre, l'univers sémiotique d' Un amour de Swann en turc
16h-16h 15 : Pause
Proust en arabe :
16h 15-17h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM/CNRS), Comment traduire en arabe la temporalité de Du côté de chez Swann ?
Proust en persan :
17h-17h 45 : Amir MOGHANI (INALCO, Paris), Proust en persan : traduction sous contraintes ?
17h 45 : Conclusion