Collectif
Nouvelle parution
A. Lavieri, D. Londei (dir), Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

A. Lavieri, D. Londei (dir), Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

Publié le par Université de Lausanne (Source : Antonio Lavieri)

Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

Antonio Lavieri et Danielle Londei (sous la dir. de)

 

L'Harmattan, collection "Cahiers d'ethnotraductologie", 2018

EAN13 : 9782336312255

252 p.

35,00 €

 

PRÉSENTATION

Que font-ils, l’anthropologue et l’ethnologue, lorsqu’ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs-interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductionsbdifférentes agissent-elles sur la construction heuristique d’unenaltérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétiquemdes « manuscrits de terrain » ?

 

Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.

Contributions de Paul Bandia, Silvana Borutti, Hélène Buzelin, Simone Ghiaroni, Éric Jolly, François Laplantine, Marie-France Merger, Alexis Nuselovici (Nouss), Laura Santone, Lorella Sini.

 

DIRECTION 

Antonio LAVIERI est Maître de conférences (HDR) en Linguistique française et Traduction auprès de l’Université de Palerme. Il coordonne les groupes de recherche « Genèses de l’altérité : écritures ethnographiques et imaginaires du traduire » (équipe Multilinguisme, Traduction, Création ITEM, ENS-CNRS, Paris) et «Traductologie et anthropologie des savoirs » (DO.RI.F Università). Ses recherches et ses publications portent principalement sur la relation entre les imaginaires discursifs du traduire et les formes rationnelles de la traductologie savante.

 Danielle LONDEI est professeur de Langue et Culture françaises auprès du Département d’Interprétation et Traduction de Université de Bologne (Forlì). Directrice de la Revue Repères-Dorif, ses recherches portent sur l’interdisciplinarité des approches linguistiques et culturelles, en se référant tout particulièrement à l’historiographie, à l’anthropologie culturelle et aux philosophies de la complexité. Sur ces thématiques elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques internationaux.