Collectif
Nouvelle parution
A. Fidecaro et alii (dir.). Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000

A. Fidecaro et alii (dir.). Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Ambroise Barras)

Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000 / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000

Sous la direction de Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk et Valérie Cossy Genève: MētisPresses, coll. "Voltiges", 2009, 316 p.

  • ISBN: 978-2-940406-09-8
  • 23 € / 34 CHF

Présentation de l'éditeur:

Au cours des trois derniers siècles, bien des femmes ont participé à lacirculation transnationale des idées. Nombre d'entre elles se sontattachées à déchiffrer d'autres cultures ou à représenter des identitésplurielles, souvent en se situant sur des frontières linguistiques.Leurs activités littéraires ont pu produire des perspectives inéditesdéplaçant les rôles masculins et féminins, ou au contraire confirmerdes normes de genre existantes. En présentant une série d'approchescritiques permettant d'analyser ces politiques du genre, ce volumecontribue à une histoire littéraire des écrivaines «entre les langues».

Ce volume est issu du réseau européen New approaches to EuropeanWomen's Writing (NEWW). Ce réseau est organisé autour d'une base dedonnées consacrée à la réception internationale des écrivaines avant1900. Il réunit des chercheurs et chercheuses préparant unrenouvellement de l'historiographie littéraire à partir d'uneperspective transnationale et de genre, qui met l'accent sur lacirculation des écrits féminins dans l'espace européen(http://www.womenwriters.nl).

During the last three centuries, many women participatedin the transnational circulation of ideas. Some of them engaged in thetask of deciphering other cultures or representing plural identities,often situating themselves on linguistic boundaries. Their literaryactivities may have produced new perspectives displacing male andfemale roles or on the contrary confirmed existing gender norms. Bypresenting a range of critical approaches that help analyse thesegender politics, this volume contributes to a literary history of womenwriters «between languages».

This volume is an output of the European scholarly networkNEWW (New approaches to European Women's Writing). This network isorganised around a database documenting the international reception ofwomen writers before 1900. It brings together scholars preparing arenewal of literary historiography from a transnational and genderperspective, highlighting the circulation of women's writing acrossEurope. (http://www.womenwriters.nl).

Table

  • Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk, Valérie Cossy:
    Écrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier, p.13
    Women Writing across Languages: A History in the Making
    , p.27

Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators

  • Sherry Simon: Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak, p.43
  • Rotraud von Kulessa: Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice culturelle», p.55
  • Nicole Pellegrin: Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs anglais, p.67
  • Ivonne Defant: Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and Jessie White Mario, p.91
  • Jacqueline Jondot: The Map of Love d'Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau orientaliste, p.101
  • Monica Fiorini: Comment «écrire français»? Rêveries d'Algérie dans l'oeuvre d'Hélène Cixous, p.111

Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority

  • Anke Gilleir: Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the Work of Camille Selden, p.127
  • Claire Fourquet-Gracieux: Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). Compétence, autorité et autorisation, p.147
  • Laura Kirkley: Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation, p.159
  • Karen Vandemeulebroucke: Être femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et tolérance, p.173
  • Sündüz Öztürk Kasar: Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı. Auctorialité féminine et émancipation, p.187
  • Ilona Sigrist: The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston's Dolce Agonia and Instruments des ténèbres, p.199

Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention

  • Irene Kacandes: Displacement, Trauma, Language, Identity, p.213
  • Olivia Ayme: Préservation del'identité allemande et émergence d'une conscience européenne dans lacorrespondance française de Madame Palatine, p.229
  • Irene Zanini-Cordi: Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad, p.241
  • Christina Schaefer: Écrire en langue ennemie. L'analphabète d'Agota Kristof, p.253
  • Erika Scheidegger: Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy's Work, p.267
  • Ilaria Vitali: Une carte de séjour au rythme du swing. 53 cm de Bessora, p.281