MÉMOIRES D'OUTRE-LANGUE
L'écriture translingue de soi
AUSONI ALAIN
Slatkine éditions
Nombre de pages 200
ISBN 9782051028240
Date de publication 15/05/2018
Lieu d'édition GENÈVE
Nombreux sont aujourd’hui les écrivains qui pourraient dire : mon français n’a pas d’enfance. Explorant des textes autobiographiques contemporains jugés significatifs, cet essai propose une cartographie des poétiques translingues et montre ce que la pratique d’une langue étrangère fait à l’écriture de soi. Est-ce parce que notre époque, faite d’histoires d’exil et de changement de langue, se cherche des bardes qu’on a poussé certains de ces auteurs sur le devant de la scène littéraire ? À l’heure où la littérature s’envisage à l’échelle du monde et qu’on se demande la place qu’y tiendront le français et l’idée du national, voyons ce qui se trame dans le corpus central mais encore inexploré de leurs Mémoires d’outre-langue.
Docteur de l’Université d’Oxford, ALAIN AUSONI est Maître d’enseignement et de recherche à l’Université de Lausanne. Il nourrit ses cours de français langue étrangère de ses recherches sur la littérature translingue, l’écriture de soi (codirection de L’Autobiographie entre autres. Écrire la vie aujourd’hui) et la didactique du français oral (codirection du projet FLORALE : florale.unil.ch).
Lire sur Fabula l'introduction de l'ouvrage et découvrir la table des matières détaillée…
Table des matières :
Introduction
Trans– quoi ?
Translinguisme et écriture de soi
Partie I – CONVERSIONS
Chapitre 1 : Andreï Makine en transplanté
Chapitre 2 : Héctor devient Hector : Bianciotti le converti
Partie II – LIBÉRATIONS
Chapitre 3 : Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue
Chapitre 4 : Nancy Huston cherche le nord
Partie III – ROBINSONS
Chapitre 5 : Agota Kristof dans sa langue ennemie
Chapitre 6 : L’hongroise histoire de Katalin Molnár avec le fransè
Ouverture