
Traduire / Celan
Po&sie 2020/4 (N° 174)
Belin, 2020
Mis en ligne sur Cairn.info le 17/12/2020
ISBN 9782410017250
Éditorial. « La traduction est la cérémonie »
Michel Deguy, Claude Mouchard, Martin Rueff
Entretien
« Refuser parfois la traduction, aller au-delà d’elle »
Dialogue entre Martin Rueff et Tiphaine Samoyault autour de Traduction et violence, Paris, Seuil, « Fiction & Cie », 2020
Martin Rueff, Tiphaine Samoyault
La traduction en théorie
« De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience ? » Les tâches de la traductologie
Quelques remarques sur Walter Benjamin, traducteur de Proust et de Baudelaire
Au creux silencieux de la nuit, un long portage pédestre
Théorie en pratique
Les Étages de la traduction suivi de Le grand corbeau
Traduire : presser à nouveau la forme-éponge (en traduisant Vladimir Aristov)
Julia Holter, Jean-Claude Pinson
En Styrie (deux intraduisibles du quotidien)
Pratiques théoriques
Matthew Arnold, Traduits et présentés par Denis Thouard
Walter Benjamin, Traduits et présentés par Michel Métayer
Suivi des notes de l’auteur
T.S. Eliot, Traduit et présenté par Benoît Tadié
Goethe, Traduit de l’allemand et présenté par Denis Thouard
G.M Hopkins, Traduits de l’anglais et présentés par Benoît Casas
Celan (1920 / 2020)
La steppe et la roseraie. Les poèmes de jeunesse de Paul Celan : le carnet de Tabarest
« Le poème va vers l’autre ». Levinas lecteur de Paul Celan
Philip Gerard, Traduit de l’anglais par Laurent Jenny, Claude Mouchard, Martin Rueff