Colloque international « L’écrivain-traducteur : ethos et style d’un co-auteur » (deuxième session)
Le colloque « L’écrivain-traducteur » est organisé en deux volets, dans les Universités de Grenoble (9 et 10 novembre 2017) et de la Sorbonne Nouvelle (18 et 19 janvier 2018).
L’ambition est d’étudier, du XXe siècle jusqu’au contemporain, les parcours et les œuvres d’auteurs qui, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ont parallèlement traduit leurs pairs. On se propose de réfléchir sur les relations qui se tissent entre ces deux types d’écrits et entre les deux rôles endossés par les écrivains-traducteurs. Ces journées parisiennes seront ponctuées par la parole de deux romancières et d’un poète, autour de leur œuvre (de traduction) ; nous échangerons sur leur double pratique d’écriture et sur les questionnements stylistiques ou posturaux qu’elle implique.
Organisatrices :
Aline Marchand (Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Pascale Roux (Université Grenoble Alpes)
Comité scientifique :
Mathilde Barraband (Université du Québec à Trois-Rivières)
Bruno Blanckeman (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Dominique Combe (ENS - Ulm)
Choi Mikyung (Université Ewha à Séoul)
Julien Piat (Université Grenoble Alpes)
Nathalie Piégay (Université de Genève)
Anna Saignes (Université Grenoble Alpes)
Alain Schaffner (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Jeudi 18 janvier 2018, à partir de 13h30
Salle Athéna (Maison de la Recherche)
Mot d’accueil de Laurent Creton, Vice-Président Recherches (Paris 3)
Aline Marchand et Pascale Roux
Introduction
14h00-17h30
Imaginer l’entre-deux-langues
Présidente de séance : Emanuela Nanni (Grenoble)
14h
Hélène THIERARD (Paris 3 / Berlin) – Projet de traduction et projet d'écriture chez Georges-Arthur Goldschmidt, traducteur de Peter Handke
14h40
Clément DESSY (Warwick) – Traduction, écriture et cosmopolitisme tiers-mondiste : les récits d’une écriture à travers l’exemple de Conrad Detrez
Pause
15h30
Agathe SALHA (Grenoble) – Lost in translation : Mademoiselle O ou le truchement français de Nabokov
16h10
Thibaut CHAIX-BRYAN (Lyon) – « J’ai mal aux mots que je mords » : Poétique de Martine Broda
16h50
Christelle ETOUNDI (Paris 8) – La poétique de Marie Darrieussecq dans Tristes Pontiques d’Ovide
18h00-19h30
Bibliothèque Sainte-Barbe
Parole d’écrivaine – Entretien avec Marie DARRIEUSSECQ par Aline Marchand
Vendredi 19 janvier 2018
Salle Athéna (Maison de la Recherche) et Bibliothèque Sainte-Barbe
9h-12h : Salle Athéna (Maison de la Recherche)
Hériter ou transmettre ?
Présidente de séance : Cécile DE BARY (Paris 7)
9h
Bruno BLANCKEMAN (Paris 3) – Yourcenar traductrice
9h40
Michel AROUIMI (Littoral) – L'Apocalypse, traduite deux fois par Bosco
Pause
10h30
Catherine BRUN (Paris 3) – Vinaver ou l’ethos d’un godilleur
11h10
Guillaume PERRIER (Kyoto / Paris 12) – Pierre Klossowski et le champ de la traduction
Déjeuner
13h30-15h00
Salle Athéna (Maison de la Recherche)
Parole d’écrivaine – Entretien avec Julie WOLKENSTEIN par Pascale Roux
15h-18h20 : Salle Athéna (Maison de la Recherche)
Écrivain / Traducteur
Présidente de séance : Myriam Suchet (Paris 3)
15h
Cécile DE BARY (Paris 7) – L’Oulipo ou l’écriture-traduction
15h40
Angelo VANNINI (Franche-Comté) – La traduction-fiction chez Nicole Brossard
Pause
16h30
David FERRE (Paris) – Traduire du théâtre : des enjeux à redéfinir ?
17h10
Isabelle GARRON (Paris) – Venir à la traduction littéraire
18h30-20h00
Bibliothèque Sainte-Barbe
Parole d’écrivain – Entretien avec Michel DEGUY animé par Bénédicte GORRILLOT (Université de Valenciennes) et introduit par Christine LOMBEZ (Université de Nantes)
Contacts : aline.marchand@sorbonne-nouvelle.fr
pascale.roux@univ-grenoble-alpes.fr
Lieux :
- Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Maison de la Recherche, Salle Athéna, 4 rue des Irlandais, Paris 5e
- Bibliothèque Sainte-Barbe, 4 rue Valette, Paris 5e